Утопия
Случаях Е. В. Тарле пользовался упомянутым не- мецким переводом Коте, который его и подвел. Последним по времени русским переводом „Утопии" является работа А. Г. Генкеля: „Томас Мор. Утопия (De optimo rei publici [sic!] statu, deque nova Insula Utopia libri duo illustris viri Thomae Mori, regni Britanniarum cancellarii). Перевод с латинского A. Г. Генкель при участии И. А. Ыакшеевой. С био- графическим очерком Т. Мора, составленным Н. А. Макшеевой (с портретом Т. Мора), Спб. 1903". Перевод этот получил у нас значение вульгаты и переиздавался неоднократно даже после Октябрьской революции. Так, третье издание его вышло в 1918 году в Петрограде, как „Издание Петроградского совета рабочих и красноармейских депутатов", а четвертое — в Харькове (1923), в издательстве „Пролетарий", причем на каждом из них стоит: „исправленное и дополненное", чего на самом деле не было. Рекламный характер этой прибавки особенно выступает в харь- ковском пзданин, где на стр. 4 стоит: „Настоящее издание является перепечаткой без перемен второго издания". Перевод А. Г. Генкеля подкупает своим стилем. Написанный легко и живо, он производит полное впечатление оригинального произведения нового вре- мени. Но это, к сожалению, его единственное достоин- ство. Еще в 1905 году * работа эта была правильно оценена покойным киевским профессором А. И. Соннп. Рецезент неопровержимо доказал, что Генкель пере- вел „Утопию" как раз с перевода Коте, недобро- качественность которого была доказана. Чтобы не быть чересчур голословным, позволю себе привести один пример:
* „Журнал министерства народного просвещения", 1905, кн. 4, стр. 379-393.
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online