Утопия

из первых познакомил русских читателей с Мором I „трудолюбный филолог" В. К. Тредьяковский. Выяс- няемый теперь акад. А. С. Орловым политический облик этого писателя показывает, что он далеко не был тем льстецом-монархистом, каким его изо- бражают обыкновенно, но умел искусно обнаружить свое оппозиционное настроение в выборе тех произ- ведений, которые ему приходилось переводить. В одиннадцатом томе „Римской истории" Ролленя, в „Предуведомлении от трудившегося в переводе", автор передает стихами одно произведение „Фомы Мория Англичанина..." „сего славного и мудрого человека". Что касается собственно „Утопии", то первые два перевода ее относятся к концу XVÏ I I столетия. Приводим их точное заглавие *: 1) Картина все- возможно лучшего правления, или Утопия. Сочине- ния Томаса Мориса Канцлера Аглинского, в двух книгах. Переведена с Аглинского на Французский Г. Руссо, а с Французского на Российский. С дозволе- ния Управы Благочиния. В Санкт-Петербурге, на иждивении И. К. Шнора. 1789 года. Стр. 210. 2) Философа Рафаила Гитлоде странствование в новом свете и описание любопытства достойных прнмеча- / ний и благоразумных установлений жизни миро- любивого народа острова Утопии. Перевод с Аглин- ского языка, сочиненпе Томаса Мориса. Цена без переплета 1 руб. В Санкт-Петербурге. С дозволения ^ Управы Благочиния. На иждивении И. К. ІПиора. 1790 года. Стр. 210. Несмотря на эту разницу в заглавиях, оба пере- вода вполне тожественны. Упомянутый в заглавии первого перевода Руссо — тот самый, который был указан выше. Недостатки этого перевода были ука- заны уже в современном его появлению „Московском * Ср. заметку Н. Д. Чечулина „О русском пере- воде „Утопии" Томаса Мура (sic), сделанном в XVI I I столетии", „Журнал министерства народного просвещения", 1905, кн. 5, стр. 223—224. У Чечулина оба заглавия, особенно первое, приведены не вполне точно.

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online