Утопия
смешку над тогдашними описаниями морских путе- шествий, полными небылиц. 33. служить — услужить.— В оригинале игра слов: servirе (служить в смысле: быть рабом) и inservire (служить, т. е. угождать). 34. Король Генрих VII, усердно старавшийся по- пополнить свою казну, истощенную в воинах, обложил население страны тяжелыми налогами. В 1491 г., еще не оправившиеся от разорения, причиненпого длитель- ными воинами, жители графства Корнуэлл (на северо- западе Англии) восстали против короля и двинулись на Лондон, но потерпели поражение и были перебиты. 35. Иоанн Мортон (1420—1500) — государственный деятель, игравший видную роль в войне Алой и Белой Розы. Сторонник Ланкастерской династии, он принимал участие в ее походе в 1461 г. и затем в коронации прппца Эдуарда. Он имел благотворное влияние на Мора, который провел часть своей молодости в его доме. 36. Вероятно, имеются в виду осада Булона Генри- хом VII в 1492 г. и военные действия при Ген- рихе Ѵ ПІ. 37. арендаторов — в оригинале: colonos; перевод Ро- бинзона: tenauntes; но Каутский (стр. 233) пере- водит: крестьян (Bauern). 38. умные дураки — в оригинале греческое слово: morosophi, встречающееся всего один раз у греческого сатирика II века Лукиана („Александр, иди лживый прорицатель", гл. 40). 39. Саллюстий (86—34 до н. э.) — римский историк. Цитата взята из его сочинения „О заговоре Ката- лины", гл. 16. 40. В знаменитом памфлете против обскурантизма и католической схоластики — „Письма темных людей", вышедшем почти одновременно с „Утопией", имеется, намек на обилие овец в Англии: один обскурант шлет другому больше поклонов, „чем... в Англии овец" ' (кн. II, письмо 16). Упоминание об этом у К. Маркса („Капитал", т. I, изд. 6-е, стр. 577, примеч. 193): „В своей „Утопии" Томас Мор говорит об удиви- тельной страде, где „овцы пожирают людей" (Utopia, transi. Robinson, ed. Arber, London 1869, p. 41)".
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online