Новый ЛЕФ. № 7. 1928

Женился Стил, старик без мочи. На Стелле, что в пятнадцать лет И ............................................................................... Закашлявшись, оставил след. Тут Стелла бедная вздыхала, Что на супружню смерть нетронута взирала.

Эта пародия дает нам яркое отражение борьбы Ломоносова с Сумароковым за высокую лексику против разговорной. Сумароков- ский эпитет „нетронута“ (сердцем), окрашивается нецензурной строкой и переводится в „низкий“ семантический план. Вообще же традиция порнографического пародирования, как очень эффективного средства, была сильна в русской литературе не только в эпоху Сумарокова и Баркова. Деятельность Баркова в дальнейшем раскололась на две линии: в литературе он до своей смерти оставался чиновником — пере­ водчиком заказанных Академией книг. А в быту расходились его знаменитые непристойные стихи, объединяемые в списках под за­ главием „Девическая игрушка“ . Переводчики, работавшие позже Баркова, умершего в 1768 г., находили другие пути, кроме ухода в быт: они выходили в жур­ налистику и беллетристику. Работа переводчиков по иностранным образцам и беззастенчи­ вое пользование вещами иностранных авторов вызвало резкую статью в журнале Чулкова „И то и сио“. „... Вышла у нас такая мода, что редкое называется переводом, а всегда сочинением, но как я не совсем еще прожился совестью, то показалось мне несколько оное неблагопристойно. Некоторые нынешние господа писатели не пекутся о бессмертной славе, но прикладывают все свое старание к по­ лучению часовой похвалы, которая хотя сама по себе и ничего не значит, но им чрезвычайно мила. Они таскают из многих разных сочинениев и, вы­ давая оные под своим именем, немало не страшатся быть уличены в похи­ щении чужого добра. Многие иностранные писатели по смерти своей на­ учились говорить порусски и не только что чисто говорят нашим языком, но и сочиняют на оном весьма похвальные издания. Впрочем, имен своих никогда они не подписывают, но всегда видно, что позволяют подписываться другому“. („И т о и сио" , 1769, „Н ед еля" 41, ст р . 7.) Этическая и эволюционная оценки этого факта, конечно, не совпадают. Заимствование и жанровое переключение иностранной беллет­ ристики было сильным стимулом для развития русской литературы, для расширения круга ее потребителей за пределы узкого дворян­ ского класса, читавшего иностранных авторов преимущественно в оригинале. 3. Конструкция ж урналов X V I I I века Сатирические журналы XVIII века, даже те, которые боролись с „иноземным засилием“, сами находились в сфере иностранной ин­ тервенции (конечно, это не термин, а условное обозначение ре­ ального факта). 36

Made with FlippingBook Digital Publishing Software