Новый ЛЕФ. № 7. 1928

Фонвизин вошел в литературу сначала как переводчик басен Гольберга и романа „Карита и ГТолидор“. Елагин переводил Мольера, но получил известность как п ер е­ водчик романа „Приключение маркиза Г... или жизнь благородного человека“ (Спб., 1756 г.). Богданович в 1863 г. получил повышение по службе — был назначен переводчиком Иностранной коллегии и одновременно пе- I решел на журнальную работу (в „Невинном упражнении“ , еж ен е­ дельном издании 1763 г.). Княжнин работал на книгопродавцев, и Евгений Болховитинов в своем словаре пытается этим объяснить качество вещей Княжнина. „...Но самые сни нужды по большей части заставляли его поспешно обрабатывать свои творения в удовлетворение нетерпеливым книгопродавцам. Особливо сей недостаток имеют е г о п е р е в о д ы “ (разрядка моя — В. Т). (Митр. Евгений, — „Словарь р усских светских писателей, т. I, М., 1845, стр. 289) . Переводчики Эмин, Козицкий, Рубан и Санковский сделались издателями журналов, причем, естественно, они ориентировались на заграничные журнальные образцы. И только на этом фоне разъясняется небывалая в литературе фигура Баркова, переводчика Академии наук, переводившего фе- дровы басни и сатиры Горация и бывшего одновременно поэтом, все произведения которого непечатны. Литературный рынок XVIII века был очень узок. Благодаря ограниченности читательского круга рынок не мог поглощать сти­ хотворную продукцию отдельными изданиями и поэтому даже пред­ ставитель победившей поэтической школы Сумароков сумел издать только один сборник своих стихотворений в 1763 г. В журналах действовала г-руппа сумароковцев, усложнявших традицию учителя. (О б этом см. у Г. Гуковского „Русская поэзия XV III века". Л гр . 1926). По инерции продолжала существовать каноническая форма оды. (Известно, что и Барков написал одну оду на рождение Петра третьего, нимало не порнографическую). Лирическая поэзия развилась не только в журналах, но и в са­ лонах и распространялась в списках. Первые порнографические вещи Баркова („Трагические б е з ­ делки“) имели определенное литературное значение: они были на­ правлены именно против Сумарокова. Это были пародии или — если будет позволено воспользоваться великолепной терминологией того времени-— „перевороты“ траге­ дий Сумарокова. Здесь было комически использовано несоответствие ритмико­ интонационного плана и непристойного лексического наполнения. „Перевороты“ Баркова вполне можно сопоставить с литератур­ ными явлениями того же порядка, например, с пародией Ломоно­ сова на Сумарокова (1748 г.). 3* 35

Made with FlippingBook Digital Publishing Software