Новый ЛЕФ. № 7. 1928

Не случайно, что Ф. Эмин— типичнейший журналист XVIII века— был иностранцем (по всей вероятности, поляком) так же, как и ти­ пичные журналисты начала XIX века: Сенковский и Булгарин. Русская литература XVIII века была страной, переживавшей иностранную колонизацию. Навыки и формы иностранной журналистики переносились на русскую почву и развертывались русским материалом. Еще в допетровскую эпоху с Запада приезжали квалифициро­ ванные специалисты, цеховые мастера. Эта культурная интервенция усилилась особенно во время царствования Петра I. Такие же це­ ховые мастера были в литературе. Таким квалифицированным спе­ циалистом был Ф. Эмин, знавший несколько иностранных языков. В своем заявлении на имя императрицы Ф. Эмин указывает, что он знает следующие языки: турецкий, итальянский, английский, испанский, португальский и польский. По свидетельству книгопродавца Овчинникова, издававшего книгу Эмина „Путь ко спасению“ (Спб., 1874 ) , Эмин владел две­ надцатью языками, а по мнению Новикова— даже 14 европейскими и азиатскими диалектами (См. словарь Новикова, стр. 256 .) Так же типичен путь, проделанный Ф. Эминым от переводов и компиляций к профессиональному журналисту и беллетристике. К в а л и ф и ц и р о в а н н ы е с п е ц и а л и с т ы— п е р е в о д ч и к и и ж у р н а л ь н ы е р а б о т н и к и— н е и м е л и в н'е л и т е р а т у р- н ых д о х о д о в , и и х ц е х о в о е с а м о с о з н а н и е з а с т а в л я л о и х п о д ч е р к и в а т ь п р о ф е с с и о н а л ь н ы й м о м е н т с в о е й р а б о т ы в р а з р е з о б щ е м у л и т е р а т у р н о м у д и л л е т а н- т и з м у и з у ч а е м о й э п о х и . Помимо приведенного журнального высказывания Ф. Эмина, примечательно „почтительнейшее приношение“ , написанное им для графа Г. Орлова, которому Эмин посвятил свой первый роман „Непостоянная фортуна или Похождения Мирамонда“ (Спб, 1763). „...Ваше сиятельство, всепокорнейше прошу принять в высокое ваше по­ кровительство труды того, который, спадши с колесницы фортуны и охро­ мевши в частии, пером своим подпирается; ибо с а м о л у ч ш е е р у к о ­ д е л ь ц е в у д о в о л ь с т в и е е с т ь , к о г д а и х р а б о т а т е м , д л я к о г о б ы л а с д е л а н а , б у д е т м и л о с т и в о п р и н я т а . (Р а зрядка м о я — В. Т.) Здесь чрезвычайно эффектен цеховый ікаргон: „работа руко­ дельцев“. В словах Эмина отчетливо ощущается производственный подход к литературе: осознание роли индивидуального заказчика, от которого зависело литературное производство в феодальную эпоху. 2. Профессионализация т руда переводчиков В литературном быту XVIII века замечателен тип переводчика- чиновника, находящегося на государственной службе, главным обра­ зом в Иностранной коллегии. Кроме Эмина к этому разряду относятся: Богданович, Фонвизин, Княжнин, Василий Петров, Елагин, Козицкий, Рубан, Санковский.

3 4

Made with FlippingBook Digital Publishing Software