Новый ЛЕФ. № 11. 1928

Приведу ненапечатанные отрывки и вариации поэмы по рукописи: „Лежит, как сноп травы, простерт — Мертвец так падает на землю.

Его могучее заплечье, Его роскошная брада Все указует: человечья Природа спящему чужда. Усы пучком сухой тразы

Закрыли клюв кривей совы. На теле морщинок резьба: То жизни с временем борьба. Он телом стар, но духом пылок, И сед и желт Его затылок. Давно, давно ли стал он стар? Какая скорбь, каков удар. Лег посох возле его ног. Она дика; кругом плющи... Кругом теснилась мелюзга, Блестя мерцанием двух крыл. А ветер вечером закрыл Долину, зори и луга. Сверчки свистели и трещали И прелесть жизни обещали. Куда ушел, в его конец Бросала дева-сорванец Хвою, зеленой липы ветки, Сердито горькие заметки, Немного желчные надсмешки, Сухие листья, сыроежки, Бело-малиновые крышки Семьи изящной мухомора, Клок меха белого зайчишки Летят как способ разговора. До прочь сорванных шляпенок Семейства нежного опенки. А с ними вместе сосен шишки, Залоги верные победы, Глухонемой разгар беседы О неуважении к летам. Она за ним шла по пятам. Неутомима, как Суворов, Горя огнем воздушных взоров. Его настойчиво преследуя, Землей и ветками беседуя".

\

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker