Мир искусства. Том восьмой. №№ 9 –10. – 1902

щадно насъ в сѣхъ мучивп і ихъ н а школьной скамьѣ? Я охотно вѣрю, чт о одинъ из ъ такихъ переводчиковъ „ и зъ учителей", г . Алексѣевъ, гораздо ближе к ъ подлиннику, чѣмъ г . Ме- режковс к і й, ко г да переводитъ слѣдующимъ образомъ одну изъ строфъ хора: „Оную (! ) евбѳянку, невинную , н е анавшую у з ъ брак а дѣвушку, п о волѣ Афродиты , корабл ь раз.чу - чил ъ с ъ сѳмьѳю, п , словн о бѣснующую вакханку, он а (кто?) д ала е е в ъ жен ы сыну Алкмены, справивъ (! ) срѳди рѣзни и поясар а кровавую свадьбу. Бѣдная нѳ- вѣста!" (Гппполитъ. въ перовод ѣ В . Алексѣева, стр. 19. Дешева я библіотек а Суворина). Но тѣмъ не менѣе я предпочитаю слѣдую- щую недостовѣрнуіо нередачу этого текста въ переводѣ г . Мережковскаго:

К р омѣ знанья и любви—надо умѣнье. Для того чтобы переводить поэта, надо самому быть поэтомъ. Стихъ г . Анненскаго грубъ, тяжелъ, а иногда и комиченъ. В ъ задачу мо ю н е входитъ нодробный разборъ ег о перевода, а потому ограничусь лишь нѣс к ол ь к ими при- мѣрами. Мереяжовск ій переводитъ:

„Онъ (Эросъ) хранит ъ ключи от ъ брачных ъ Упоительныхъ чертогов ъ Афродит ы золотой" . У Анненскаго это мѣсто передано слѣдую щимъ образомъ: „Пусть е я (Кипрнды) тере.иовъ любв п Он ъ ключарь..." Мережковск і й: „Тщетно, тщетн о Эллада Тамъ, в о храмѣ Пиѳійскомъ,

„Въ Эвхаліи дѣва Жила, расцвѣтая Красо й непорочной , Не зна я мужей . Но пришл а к ъ не й безпощадна я Афродита , вс е разрушила, И блуждающую , дикую , Посред и убійств ъ и пламенп , Какъ вакханку сладострастную , Какъ Эриннію , в ъ объяті я Алкменид у предала !

На прибрелсьях ъ Алфея , Всѣмъ великимъ богам ъ Гѳкатомбы прпноситъ , Если бог ъ величайші й Нѳ почтен ъ будетъ—Эросъ , Повелитель мужѳй.

Анненс к і й:

„Слѣпота! Слѣпота! Аполлон у

кровавыя

Я цитировалъ переводъ Алексѣева, пото- му-что „ оный Беот іецъ" состоитъ нрисяжнымъ і іереводчикомъ античныхъ трагедій в ъ Де - шевой Библ і отекѣ г . Суворина. Дл я того, чтобы н а в ѣ къ получить отвращеніе к ъ ан- тичной литературѣ — надо только ночитать і іереводы г . Алексѣева. Не хорошъ и переводъ г . Аиненскаго, у котораго много знан ій и ліобви к ъ предмету ( о чемъ свидѣтельствуетъ вс я дѣятельность г . Анненскаго и в ъ частности его статья „ Тра- гедія Ипполита и Федры") Н о этого мало. ') В ъ заключені и к ъ свое й статьѣ г . Анненскі й го - воритъ : „ И мачеха, и пасынокъ—об а он и был и люби - мыми дѣтьми фантазі и Эвриппд а и лучшим и людьм и своѳго времѳни; об а н е могл и быть виновны, потом у что умы их ъ был и ограничен ы ихъ человѣческой прп- родой ! Федр а была женщина , котора я хотѣла стать выше своег о пол а и , благодар я тому , чт о она не могла перѳстать быть женщиной , он а и тѳперь ѳщѳ носит ъ на своем ъ имѳни тысячелѣтнеѳ пятно . Иппопит ъ нена - цидѣлъ жѳнщинъ, потом у чт о оп ѣ казплись ем у са - мымъ ярким ъ доказатѳльствомъ жцзн и и рѳальности і

Груды у Алфе я Изъ быковъ,въ пиѳійскихъ храыахъ. А Эрота , цар я над ъ смертными , Ублажимь, диі я Егтргідипо, Нѳ хотимъ... " мпожимъ мы

Груды примѣровъ рубленой нрозы г . Ан - ненскаго—можно умножить д о безконечно- сти ' ) . Н о я думаіо, что и вышеприведеннаго то ест ь тѣмъ, чт о .чѣшаѳтъ человѣку мыслить п быті . чистымъ . Обоихъ, гі Ипполита, и Федру, ѵгубило стре.»- .іенге освободиться отъ узъ пола, отъ гіга растителъноіі формы души. (Курсив ъ мой) . Чѣмъ болѣо вдумываюсь я в ъ эт о обстоятельств о тѣмъ болѣе кажетс я мнѣ, чт о философ ъ сцены , кото - рый создалъ, т о есть, пережил ъ п Фѳдру, иИннолита , и в ъ само.мо дѣлѣ дылъ однимъ изъ тѣхъ пе.мноіихъ влли- новъ, которые „уютовали яут * 7 оспогіт*" . (Курепв ъ мой) . Только ему грѳзилось нѳ сантиментально е христіанств о житій , а мечт а п философскі й идеалнзм ъ Евангѳлі я". (Журн . Мин. Нар. Просв. Авг . 1902 г. , стр. 367 ) . ') Въ большом ъ монолог ѣ Федр ы встрѣчаются с лѣ- дующі я мѣста: „Я думо ю томплась: в ъ жнзн и смортных ъ Откуда-жъ тпа язваі ил ь ума

Made with FlippingBook Ebook Creator