Книга Марко Поло

Л а д з а р и. Путешествия Марко Поло, венецианца, пере- веденные [на итальянский] в первую очередь с французского оригинала Рустичаио Пизаиского и снабженные пояснениями и документами Винченцо Ладзари. Издание под наблюдением Лодовико Пазиии, Венеция, 1847. Л а т и н с к и й п е р е в о д . Первый латинский, сокращен- ный перевод староитальянского текста, сделанный около 1320 года [доминиканским монахом] Франческо Пипиио, родом из Болоньи, впервые напечатанный около 1485 года. Он был переиздан в 1824 г. Парижским географическим обществом в т. I «Собрания путешествий и записок», вместе со старофран- цузским текстом Рустичаио. М а р с д е н . Путешествия Марко Поло, перевод с итальян- ского с примечаниями Уильяма Марсдена, Лондон, 1818* . Это первый полный и точный английский перевод «Книги», сделанный с итальянского текста Рамузио (см. ниже). Под- робные исторические и географические примечания Марсдена частично представляют интерес и до настоящего времени. О с с о н. Д'Оссон, «История монголов от Чингис-хана до Тимур-бега или Тамерлана», изд. 2-е в 4 томах, Гаага и Амстер- дам, 1834—1835 (на французском языке * * ) . П о т ь е . Книга Марко ГІоло, венецианского гражданина, личного советника и императорского уполномоченного Куби- лай-каана, составленная по-французски под его диктовку в 1298 г. Рустичаном Пизаыским; впервые опубликована по трем неизданным рукописям Парижской императорской библио- теки, представляя первоначальную версию книги, просмотрен- ную им и переданную в 1307 г. французскому рыцарю Тьебо де Сепой, с вариантами, объяснением устаревших слов, географи- ческими и историческими комментариями, извлеченными из восточных, главным образом китайских, источников... М. Г. Потье, Париж, 1865, 2 части * * * . М. Потье утверждал, что только этот текст, якобы несом- ненно просмотренный самим Марко Поло, заслуживает полного доверия. Юл и другие компетентные специалисты оспаривали это утверждение. * Последнее по времени переиздание — Лондон, 1927. * * 3-е издание вышло в свет в 1852 г. Этот исторический труд не утра- тил своего значения до настоящего времени (см. Б. Д. Г р е к о в и А. Ю. Я к у б о в с к и й . Золотая Орда и ее падение, изд-во АН СССР, М„ 1950, стр. 103, примеч.). * * * Текст Потье, переведенный на современный французский язык и снабженный примечаниями по китайским источникам А. Ж. Шариньоном (A. G. H. Charignon) , переиздан в Пекине в трех томах в 1924—1928 гг. (издатель Альберт Нахбауэр) . На титульном листе этого пекинского изда- ния Марко Поло величается «сановником (haut fonctionnaire) при двора Кубилай-кааиа, главнокомандующим монгольских армий, губернатором про- винции, послом великого хана в Индокитай, Индию, Персию и христиан- ские королевства Запада».

Made with FlippingBook - Online catalogs