Книга Марко Поло
Во вступительной статье редактор К. И. Кунин, отмечая, что пеоевод И. П. Минаева «довольно точен», писал: «Недостаток его [перевода] — склонность переводчика в угоду стилизации под старинный язык допускать старомодные выражения и вводить терминологию допетровской Руси, явно не свойственную подлиннику. Поэтому вместо королей, прин- цев, баронов и рыцарей, упоминаемых у Марко Поло, у пере- водчика появились цари, вельможи, князья и даже бояре. Все это нами выправлено. Тщательная сверка с подлинником дала возможность выправить переводчика там, где он допускал про- извольные сокращения или опускал подробности, казавшиеся ему незначительными» *. Однако сличение обоих изданий «Путешествия Марко Поло»— 1902 и 1940 гг.— показало, что К- И. Кунин не дал никаких существенных улучшений в тексте русского перевода, да и стиль перевода вряд ли нуждался в таких улучшениях. Дело в том, что И. П. Минаев исключительно редко пользовался «терминологией допетровской Руси», и такие (в единичных слу- чаях встречающиеся в переводе) устаревшие слова, как «дщица», «льяло», «поть» можно было и следовало сохранить, объяснив их в тексте (в квадратных скобках) или в подстроч- ных примечаниях. Редакция настоящего издания считает также, что И. П. Ми- наев был совершенно прав,, когда переводил: французское гоі (латинское rex, итальянское re) применительно к восточным государям словом царь, а не король; французское prince (итальянское principe) применительно к восточным владетель- ным особам словом князь, а не принц и т. д. Что касается допущения И. П. Минаевым «произвольных сокращений», то опять-таки переводчик в этом не был повинен, если не считать систематического исключения слова messer (господин) перед именами трех Поло, нескольких случаев, когда переводчик опускал постоянно повторяющееся в тексте Рустичано обращение Марко к слушателям — «знайте» и т. п. Эти сокращения так несущественны, что редакция не сочла нужным восстанавливать пропущенные слова. Таким образом, в настоящем издании полностью и без изменений воспроизводится текст русского перевода «Путеше- ствия Марко Поло» издания 1902 г. Русского географического общества. Достоинством позднейшего издания 1940 г. являются неко- торые дополнения, сделанные К. И. Куниным. Важнейшее из них — заключительная (по счету 233) глава, которой не пере- водил ни И. П. Минаев, ни В. В. Бартольд, так как ее нет ни в одной из основных версий «Книги» Марко Поло: она
* М а р к о
П о л о .
Путешествие, Л. ,
1940, вступительная статья
К. И. Кунина «Марко Поло и его книга», стр. XIX.
Made with FlippingBook - Online catalogs