Книга Марко Поло

Кроме того, все комментаторы сходятся на том, что Марко при диктовке имел под рукой какие-то материалы, которые он мог получить только из Венеции; а для доставки их в Геную при враждебных отношениях между обеими республиками требова- лось также немало времени. Таким образом, срок написания «Книги» сокращался до невероятных размеров. По всем этим соображениям наиболее осторожные коммен- таторы «Книги» уже в XIX в. отвергали возможность участия Марко в морской битве при Корчуле и считали, что он попал в генуэзскую тюрьму во всяком случае за несколько месяцев раньше этой битвы, а всего вероятнее — вскоре после возвраще- ния из путешествия, т. е. в 1296 или 1297 г. А так как в эти годы не было известных нам значительных сражений между генуэз- цами и венецианцами, то предполагали (и это мнение утверди- лось к настоящему времени), что либо Марко принимал участие в какой-то второстепенной морской операции, сведения о кото- рой до нас не дошли, либо он попал в генуэзскую тюрьму по невыясненным причинам. Оригинальная версия Рустичаио на старофранцузском языке дошла до нас только в одном списке — в рукописи, хранящейся в Парижской Национальной библиотеке. Издана она была впер- вые в 1824 г. Парижским географическим обществом. Именно это издание положено в основу первого полного русского пере- вода «Книги», сделанного Иваном Павловичем Минаевым, под редакцией Василия Владимировича Бартольда. По мнению В. Бартольда, переводчик правильно остано- вился именно на версии Рустичаио. Сам же редактор дополни- тельно ссылается на высказывания наиболее выдающегося ком- ментатора «Книги» Марко Поло — англичанина Генри Юла. «Юл доказывает,— пишет В. Бартольд в редакционном пре- дисловии,— что мы в этом списке XIV в. имеем возможно точ- ное воспроизведение устного рассказа Марко Поло, записан- ного в Генуе; на это указывает самый слог, сохранивший все черты непосредственного, безыскусственного рассказа (отсут- ствие соразмерности, повторения, внезапные переходы от одного предмета к другому, возвращение к уже рассказанному для дополнении рассказа какой-нибудь забытой подробностью и т. п.), записанного со слов рассказчика и не подвергавшегося никакому просмотру». «Французский язык этого списка очень плохой, с примесью множества итальянских и некоторых восточных слов; одни и те же собственные имена, очевидно записанные по слуху, являются в самых разнообразных видах, иногда на пространстве несколь- ких строк...» * * «Записки Русского Географического общества по отделению этно- графии», т. XXVI . И. П. Минаев. Путешествие Марко Поло, перевод старофранцузского текста, под редакцией действительного члена Русского Географического общества В. В. Бартольда, СПб., 1902, стр. IV.

Made with FlippingBook - Online catalogs