Книга Марко Поло
Суакин — портовый город Восточного
(теперь — Англо-Египетского)
Судана на Красном море, против островов Суакин.— Прим. ред. 2 Т. е. Нил (назван у Р а м у з и о ) . — В. Б. 3 Р а м у з и о : «Их везут оттуда на небольших судах, называемых zerme (арабское слово джерм), и приплывают но реке в Каир, а оттуда по искусственному каналу, известному под названием Калидзене (арабское слово халидж — залив, канал), в Александрию»,— В. Б. Ю л называет «Калидзене» «предком» канала Эль-Махмудия, связы- вающего Александрию с Розеттским рукавом дельты Нила. По поводу этой вставки в тексте Рамузио комментатор подчеркивает, что сам Марко Поло нигде не употребляет название Каир.— Прим. ред. 4 П о т ь е еще: «столь хорошего и удобного»; у Р а м у з и о этот путь также назван самым легким и коротким.— В. Б. 5 См. примечание к гл. XXXI I I .— В. Б. 6 У Ш а р т о н а (стр. 417), П о т ь е и Юл а : «одним из самых бога- тых». Говорится о султане Йемена, из династии Расулидов (ср. Л э н- П у л ь , Мусульманские династии, перев. В. Бартольд, стр. 79) .— В. Б. 7 Т. е. египетский, см. гл. XIII. У Р а м у з и о это событие отнесено к 1200 г. Падение Акры произошло в 1291 г.; об участии в этом событии иеменских войск историки не говорят.— В. Б. 8 У П о т ь е еще: «так как они друг друга сильно ненавидят».— В. Б. 9 Эшер; город Шехр [Эш-Шихр] в Хадрамауте. У Р а м у з и о по ошибке сказано, что город находится от Адена «на юго-восток в 40 ми- лях».— В. Б. Ошибки в указании направления от Адена имеются в обоих текстах: Эш-Шихр находится от Адена не на северо-западе (как у Р у с т и ч а н о ) и не на юго-востоке (как у Р а м у з и о ) , а на северо-востоке. Что ка- сается расстояния (всего 40 миль по Р а м у з и о ) от Адена до Эш-Шихра, то Юл указывает, что некоторые восточные географы называли Шихром все южное побережье Аравии до Омана.— Прим. ред. 10 У Ш а р т о н а (стр. 417) : chevaux à deux selles [буквально: «лошади с двумя седлами»]. У П о т ь е и Юл а этой фразы нет.— В. Б. 11 У Р а м у з и о еще о ладане: «Он вытекает по каплям из одного не- большого дерева, похожего на ель (albedo). Жители каждый раз отрывают пли надрезают кору дерева, и оттуда вытекают капли ладана; даже если бы они не делали таких надрезов, жидкость все равно вытекала бы из дерева вследствие сильного зноя; потом ом твердеет».— В. Б. Ладан добывается из надрезов коры тропического дерева Boswellia Carteri семейства бурзеровых, конечно мало сходного с елью.— Прим. ред. 12 У Р а м у з и о еще: «е miglio» [и просо].— В. Б. 13 По Ш а р т о н у (стр. 418), за грош покупали две бочки: «par tonnes assez grandes; et pour un gros de Venise onen a deux». По толкованию Б а р т о л и и Юл а , за грош давали двух тунцов (так же у Р а м у з и о : pesci tonni).— В. Б. Неясность фразы в тексте усиливается еще путаницей: франц. tonne значит бочка, итал. tonno — тунец. Речь идет о венецианском гроше, рав- ном (по В. Б а р т о л ь д у ) приблизительно 20 копейкам серебром.— Прим. ред. 14 У П о т ь е : «мясом, молоком, рисом и рыбой».— В. Б. 15 У Ш а р т о н а : «petits ronsins»; у П о т ь е ronsins, в примечании: chevaux en t i e r s [нетронутые лошади].— В. Б. Можно предложить и иное толкование: итал. ronzino значит ломовая лошадь.— Прим. ред. 16 О безанте см. примечание к гл. LVI I I , о кантере или камтаре при- мечание к гл. CXLVII . У П о т ь е вместо безантов: «livres d'or» [золотые ливры].— В. Б. 17 У П о т ь е «по шестидесяти». В тексте П о т ь е сказано еще, что никто, кроме царя, не смел покупать ладан. ГІо тексту Р а м у з и о , доход от продажи ладана уплачивался в виде дани султану Адена.— В. Б.
Made with FlippingBook - Online catalogs