Книга Марко Поло
10 У П о т ь е еще: «из дерева» (de fus t ) .— В. Б. 11 У П о т ь е : «от десяти до шестнадцати»; у Р а м у з и о : «от пятна- дцати до двадцати».— В. Б. 12 У Р а м у з и о : «мечи, копья и камни».— В. Б. 13 П о т ь е еще: «которая есть Средняя Индия».— В. Б. 14 Т. е.— от Чинабы или Чампы [Чамбо], см. гл. CLXI I .— В. Б. 15 Или Мутфили [Мотупалли], см. гл. CLXXV.— В. Б. 16 По тексту П о т ь е , слова об островах относятся как к Великой, так и к Малой Индии.— В. Б. 17 Здесь оканчивается часть перевода, переписанная самим перевод- чиком [И. П. М и н а е в ы м ] ; перевод остальных глав сохранился только в черновой рукописи.— В. Б. К главе CXCI1I 1 В подлиннике: qe est la Mediane.— В. Б. 2 Р у с т и ч а н о : Абаше, Абасй (Abasie) , Баше; у П о т ь е : Абасй (Abbasie); Абиссиния (у мусульман Хабеш) .— В. Б. 3 Так у П о т ь е , Б а р т о л и и Р а м у з и о ; у Р у с т и ч а н о во вто- ром случае: «четверо»; у Ш а р т о и а (стр. 414) : «двое христиан и четверо сарацин».— В. Б. 4 В рукописи переводчика [И. П. М и н а е в а ] это слово подчеркнуто, повидимому, как сомнительное. У Ш а р т о н a: en souvenir [«на память»]; у П о т ь е : par gentillesse [«из щегольства»].— В. Б. 3 См. гл. CLXXVI .— В. Б. 6 Р а м у з и о : «и со многими другими соседними народами; вследствие постоянного упражнения они пользуются славой лучших воинов во всех провинциях Индии».— В. Б. 7 У Р а м у з и о прибавлено, что это паломничество ежегодно совер- шалось многими людьми из тех народов.— В. Б. 8 Ю л полагает, что Марко Поло смешивал Аден с Аделем, как назы- валась населенная мусульманская область между Абиссинией и морем, по допускает, что эта область могла находиться в зависимости от аденского султана.— В. Б. Название «Адель» относилось не ко всем областям, расположенным между Абиссинским нагорьем и морем, а только к юго-западному побе- режью Красного моря (приморская полоса нынешней Эритреи).— Прим. ред. 9 Последних слов нет у П о т ь е и Юл а .— В. Б. ю Р у с т и ч а н о : «цари этой провинции Аден»; у Ш а р т о н а: «цари этой провинции» (так же в переводе Ю л а ) ; у П о т ь е : «судан» (сул- тан) .— В. Б. 11 Р у с т и ч а н о : vindrent à les fors pas [неясное выражение]; по тол- кованию П о т ь е и Юл а , здесь и ниже говорится об укрепленных [forts] проходах [pas].— В. Б. 12 В тексте Р а м у з и о говорится, что абиссинцы взяли город Аден [la città di Adern].— В. Б. 13 Р у с т и ч а н о : bien entor dou mois; П о т ь е : «более месяца».— В. Б. 14 По Р а м у з и о , также пшеницей.— В. Б. 15 О слове gat poulz см, выше, примечание к гл. CLXXXI ; в состав слова gatmaimon входит персидское слово меймун — обезьяна.— В. Б. 18 У Р а м у з и о еще сказано, что в стране очень много золота.— В. Б. 17 Ср. выше, гл. CLXXXV.— В. Б. К главе СХСІ Ѵ 1 Слов «по реке» нет в тексте П о т ь е . У Р а м у з и о : «по морскому заливу 20 дней, больше или меньше, смотря по погоде». Говорится о пла- вании по Красному морю; конечным пунктом этого плавания, но мнению Ю л а, был Суаким.— В. Б.
Made with FlippingBook - Online catalogs