Книга Марко Поло

4 По Р а м у з и о , жители употребляли в пищу также мясо других жи- вотных, но предпочитали верблюжье всякому другому.— В. Б. 5 У Р у с т и ч а и о capdoille [читается капдойль]; ниже capdol [чит. капдоль]; у П о т ь е : капдо, кападо, капдойль, по толкованию Юл а , итальянское capidoglio [чит. каиидольо — кашалот — Physeter cato- don].— В. Б. f У Р а м у з и о : lupi сег ѵ іегі [рыси], leoni, leonze [львы, льви- цы].— В. Б. 7 Говорится о течении в Мозамбикском канале [проливе].— В. Б. 8 Р а м у з и о : двадцать или двадцать пять.— В. Б. 9 Ошибочное утверждение: к югу от Мадагаскара, да и вообще в юж- ной части Индийского океана очень мало островов. Но правильное пред- ставление об этом начало складываться только в XVI в., после открытия прямого морского пути в Индию и первых кругосветных плаваний (экспе- диций Магеллана и Дрейка) .— Прим. ред. 10 У Р а м у з и о еще: «со стороны юга».— В. Б. 11 У Р а м у з и о : шестнадцать,—Л. Б. 12 У Р а м у з и о : восьми.— В. Б. 13 Такого рассказа у Марко Поло нет.— В. Б. 14 Р а м у з и о: «Послы вернулись, как мне говорили, к великому хану с пером той птицы Рук; утверждали, что длина его, когда его измерили, равнялась 90 гіядям, тогда как ствол пера в окружности равнялся двум пальмам [итал. palma—ладонь] . Удивительное то было зрелище; великому хану оно доставило большое удовольствие, и он щедро одарил принесшего перо».— В. Б. 15 Животный мир Мадагаскара так своеобразен, что, очевидно, речь идет не о нем, а о животном мире африканского материка. Это и дало основание Юл у утверждаіь, что Марко Поло смешивает Мадагаскар с ча- стью Восточной Африки.— Прим. ред. 1(5 Сказочная птица рух известна и мусульманам. Ю л считает это предание, арабское предание о птице анка, персидское о птице симург и европейское о грифе различными версиями одной и той же легенды о ска- зочной птице.— В. Б. К главе СХСІІ 1 Р у с т и ч а и о : Занкибар, Зангибар [также Зснзибар, Загибор], Кан- гибар; у П о т ь е : Занкибар. Остров Занзибар, у мусульман Зангибар и Занджибар. Занзибар — португальское искажение этого названия.— Б. Б. 2 Л а т и н с к и й п е р е в о д еще: Et faciunt magnum sensum quando earn cooperiunt, eo quod habent earn multum magnam et turpem, et horribi- lem ad videndum.— В. Б. Эта латинская фраза оставлена В. Б а р т о л ь д о м без перевода по цензурным соображениям.— Прим. ред. 3 Повидимому, Марко Поло включает в остров Занзибар противоле- жащую часть Восточной Африки.— Прим. ред. 4 П о т ь е еще: «и черные, как перец».— В. Б. 6 П о т ь е еще: «с вывороченными ветками, красные».— В. Б. 0 П о т ь е еще: «все черные».— В. Б. 7 Здесь пропуск.— Л а т и н с к и й п е р е в о д : Elefans jacet cum ele- fantissa sicut jacet homo cum femina, id est quod elefantissa stat reversa, quia natura elefantis est multum infra corpus.— И. M. Также у П о т ь е и Р а м у з и о.— В. Б. Фраза в тексте пропущена И. М и н а е в ы м , латинская фраза в при- мечании оставлена без перевода по цензурным соображениям.— Прим. ред. 8 У Р а м у з и о вместо слов о грудях: «руки у них чрезмерно велики, и голова огромнейшая».— В. Б. 9 У Ш а р т о н а (стр. 414) , Б а р т о л и (стр. 293) и Р а м у з и о : «из рису, сахару и пряностей»; у П о т ь е : «из фиников, рису, очень хороших пряностей и сахару»,— В. Б.

Made with FlippingBook - Online catalogs