Книга Марко Поло
речек, соединенными друг с другом рукавами или каналами. Об этом пути, по всей вероятности, идет в тексте речь как о большой реке со многими хорошими заводями,— Прим. ред. 3 У П о т ь е : «Но если судно шло в их сторону, они принимают его с почетом, и все остается в полной сохранности»,— В. Б. 4 У П о т ь е : шесть.— В. Б. 5 У П о т ь е еще: «звериной и птичьей».— В. Б. К главе CLXXXIII 1 Гузерат [Гуджарат], см. о нем следующую главу. Как замечает Юл , порядок перечисления индийских областей у Марко Поло не соответствует их действительному местоположению.— В. Б. В тексте, повидимому, смешиваются «царства» (т. е. области) Эли и Малабар, а между ними обоими и Гуджаратом, упоминаемым Марко Поло, лежат «Тана» (Конкан) и «Камбаот», описания которых даются после Гуд- жарата,— Прим. ред. 4 У Р а м у з и о вместо этого: кубебе (кубеба, вид перца).— В. Б. Турбит, употребляющееся в индийской медицине корневище тропиче- ского растения Ірошоеа turpellium семейства вьюнковых.— Прим. ред. 5 У П о т ь е : бугеран, см. примечание к гл. XXII. У Р а м у з и о вместо этого боккашини (хлопчатобумажные ткани) .— В. Б. 6 Медыо были нагружены суда, приходившие, по тексту П о т ь е , с во- стока (du Levant), по тексту Р а м у з и о — из Манги [Манзи].—В. Б. 7 См. примечание к гл. С Ѵ І .— В. Б. 8 Р у с т и ч а и о : еще yspi, в глоссарии: espèce d'épice [вид пряно- стей].— И. М. 3 П о т ь е : «Пряности низкого сорта ввозятся из этого царства в боль- шую провинцию Манзи и на запад, на купеческих судах, плывущих в Аден и оттуда в Александрию; по таких судов не приходится и одного на десять, идущих на восток».— В. Б. 10 В тексте П о т ь е прибавлено, что поэтому говорится только о глав- ном городе каждой страны.— В. Б. 2 У П о т ь е еще: «или шести».— В. Б. 3 У П о т ь е еще: «или тридцати».— В. Б. у П о т ь е—Г а з у р а т ; полуостров [?] Гузерат или Гуджерат.— В. Б. Гуджарат —область Западной Индии, занимающая северо-западный угол полуострова Индостана у Камбейского залива, прилегающую часть континентальной Индии и полуостров Катхиявар (Катьявар) . В настоящее время территория Гуджарата разделена между индийским штатом Бомбей и союзом княжеств Саураштра.— Прим. ред. 2 Р у с т и ч а и о : tamarendi, у П о т ь е : «вещь, которая называется tamarandi». Эти плоды получили от мусульман название «индийских фини- ков» (тамр-хинди).— В. Б. Бобы дерева Tamarindus indica (семейства бобовых) до настоящего времени применяются в медицине как слабительное средство.— Прим. ред. 3 Так Р а м у з и о.— Р у с т и ч а и о [неясное выражение]: mès la ovrent й vanter et à strapontes. Последнее слово истолковано в глоссарии: гамак.— Ш а р т о н (стр. 409) переводит: «Он годится только, чтобы делать покры- вала и гамаки».— Юл : «[идет] только на стеганые одеяла или на набивку наволок». В тексте П о т ь е pour faire autres services [на другие надобно- сти] .— И. М. Употребление слова гамак, заимствованного из языка индейцев Антиль- ских островов, при переводе текстов XIV—Х Ѵ вв. (до открытия Америки), конечно, является анахронизмом.— Прим. ред. 4 Р у с т и ч а и о: de bée, по глоссарию: mouton [баран]. У П о т ь е : de К главе CLXXXIV 1 Р у с т и ч а и о : Гузурат, Гозурат [или Годзурат, Гокурат];
Made with FlippingBook - Online catalogs