Книга Марко Поло
в средние века одним из главных пунктов торговли с Западной Азией.— В. Б. Город Куилон, на юге Малабарского берега у обширной лагуны (теперь в индийском штате, точнее — союзе княжеств Траванкур-Кочин, к северо-западу от города Тривандрам). Указание в тексте на расстояние от «Мабара» ничего не дает, так как не указан тот пункт Коромандельского берега, от которого рассчитано «пятьсот миль на юго-запад».— Прим. ред. 2 В тексте П о т ь е говорится, что это бразильское дерево получило от страны название койлунн, и то же самое сказано о местном инбире.— В. Б. 3 Индиго до конца XIX в. добывалось главным образом из листьев тропического кустарника — красильной индигоноски (Indigofera tintoria) семейства бобовых, которая разводилась в нескольких областях Индии и за- 5 У Р а м у з и о : «его ставят на солнце, где оно кипит так, что вода испаряется и остается как бы тесто; потом его разрезают на куски, и такой вид он имеет, когда доходит до нас».— В. Б. " У П о т ь е : «синие» (так же в переводе Юл а ) ; у Р а м у з и о : azzurri [тсмноголубые].— В. Б. 7 У П о т ь е еще: «есть и зеленые».— В. Б. К главе CLXXXI 1 У П о т ь е «страна» (contrée). Говорится о мысе Коморин.— В. Б. Крайняя южная точка полуострова Индостан (у 8° с. ш. ) .— Прим. ред. 2 В подлиннике [неясная фраза]: «II hi a gat paul si devisez que ce estiot merveille». У П о т ь е : «Et si a moult de granz paluz et moult grans pantains à merveille». Ш а р т о н (стр. 407) и П о т ь е полагали, что gat значит «лес», paul — «болото» (лат. [и фр.] palus) и отвергали толкование старого латинского перевода [XIV в.] и редакции Р а м у з и о , где говорится об осо- бого рода обезьянах. Юл на основании испанских словарей доказывает, что слово gatpaul (gato paus, gato pablo, gato paul) действительно имело последнее значение.— В. Б. Перевод фразы П о т ь е (старофранц.): «И удивительно много больших болот и больших топей». Юл при ином толковании (вообще говоря, пра- вильном: см. ниже, конец гл. СХСІІІ) допускает натяжку, прибегая в дан- ном случае (в виде исключения) к испанским словарям и иным испанским источникам, которые, кстати, ссылаются на выражение итальянца Колумба, как известно, очень внимательно читавшего «Книгу» Марко Поло.— Прим. ред. 3 У Р а м у з и о : «рысей» (lupi сег ѵ іегі).— В. Б. К главе CLXXXII 1 Эли, у Р а м у з и о Дели. Название Эли (у мусульман Хайли, или Хили, у малабарцев Ели-мала) носит отдельно стоящая гора, образующая мыс верстах в 20 к северу от города Каннанура, на Малабарском бе- регу.— В. Б. О стране и городе с таким названием на Малабарском берегу говорят несколько восточных и западных авторов XIV и XV вв. Гора Дели, правиль- нее Эли (d'Ely) , хорошо известный ориентировочный пункт, часто упоми- наемый в описаниях плаваний в Индию европейских мореходов, начиная с первой экспедиции Васко да Гамы (1498—1499) .— Прим. ред. 2 На всем западном побережье полуострова Индостана от мыса Комо- рин на юге до реки Тапти на севере нет ни одной большой реки. Но на Ма- лабаре в узкой низменной приморской полосе, особенно к югу от Каликута, есть внутренний водный путь, почти непрерывный, параллельный береговой линии: он образован лагунами в устьях многочисленных и полноводных нимала очень большие площади.— Прим. ред. 1 У Р а м у з и о: «отрывают корни».— В. Б. 8 У Р а м у з и о : «из пальмового сахару».— В. Б. 9 Р а м у з и о : «зато его очень много».— В. Б.
Made with FlippingBook - Online catalogs