Книга Марко Поло

вильно, усердно заботясь о выгоде иностранца и не прося никакого возна- граждения, кроме того что купец даст им сам из любезности».— В. Б. 4 У Р а м у з и о сказано, что сни довольствуются одной женой.— В. Б. 5 У Р а м у з и о прибавлено: «а дают их убивать сарацинам».— В. Б. 8 По мнению Юла, область Чола или Соладесам, с главным городом Канчи (Кондживерам).— В. Б. Канчипурам, к юго-западу от Мадраса.— Прим. ред. 7 У П о т ь е прибавлено: «так что они хуже патаринов (альбигойцев, см. гл. CLXXIV) во всех отношениях» (своим суеверием).— В. Б. 8 Куигуи [или Куиги], у Потье: çaiguy [сайги, также chughi — шуги]; говорится об индийских отшельниках ( j ogi ) .— В. Б. Йоги — существующие до настоящего времени последователи индус- ского религиозно-мистического учения, проповедующего отказ от житейских благ и чувственных влечений с целью господства над добрыми и злыми духами. Из текста, однако, не видно, что речь идет именно об этой секте (кроме сомнительного сходства названий).— Прим. ред. 9 В тексте описывается популярный в средние века — на западе и на востоке — рецепт «жизненного эликсира», в который в различных пропор- циях входили оба «первоначала». Сравнить учение знаменитого арабского алхимика Джабнр (Гебер) ибн Хайяна (721—815) и его последователей о том, что сера является «отцом», а ртути — «матерью» всех металлов.— Прим. ред. 10 В подлиннике и эта секта носит название куигуи, т. е. говорится о тех же отшельниках [йогах].— В. Б. 11 В подлиннике oisi; по мнению Юл а , и здесь речь идет, о бычачьем помете (uscito, ср. выше, примечание [19-е] к гл. CLXXIV) .— В. Б. 12 У Р а м у з и о прибавлено: «Встречая кого-нибудь, с кем они нахо- дятся в хороших отношениях, они кладут ему на середину лба немного того порошка».— В. Б. 13 Здесь пропущено из [Рустичано] несколько строк, и содержание пере- дано в сокращении. Л а т и н с к и й п е р е в о д : non habemus verecundum ostendere nudam naturam quia non peccamus cum ea; et propter hoc non pudet magis de ea prodenda quam de aliis membris. В тексте П о т ь е при- близительно выражено то же: «Мы не грешим плотью, а потому можем все показывать, вы грешите сладострастием, а потому стыдливо прикрывае- тесь».— И. М. и Р у с т и ч а н о : proques; в глоссарии истолковано: porc [свинья]. У П о т ь е этого слова нет.— И. М. В переводе Юл а : «ни м ѵ х, ни блох, ни вшей»; так же у Р а м у з и о.— В. Б. 15 У Р а м у з и о : «Когда они хотят освободить желудок, они идут к берегу моря, где песок, облегчаются там и тотчас раскидывают помет по всем направлениям, чтобы не образовались черви и не околели потом с голода, так как смерть стольких живых существ легла бы на них тяжким грехом».— В. Б. 18 Далее в сокращении из Р у с т и ч а н о.— Л а т и н с к и й п е р е в о д XIV в. (стр. 462): Et quando volunt probare quod isti sint boni et honesti mittunt pro puellis quae sunt oblatae idolis, et faciunt quod illae. tangunt eos liuc et in pluribus locis corporis, et stant in magno solatio cum eis; et si membrum erigitur vel mutatur, emittunt eum et dicunt quod non est honestus, sin autem faciunt eum servire idolis suis in monasterio illo.— И. M. Фактически у И. Минаева дается далее пересказ тех выражений, кото- рые ои считал неудобным (но цензурным соображениям) точно перевести. По той же причине В. Бартольд оставил без перевода помещенный в при- мечании латинский текст: «И когда хотят испытать, добродетельны ли они и достойны ли, то посылают за девушками, предназначенными [для служе- ния] идолам, и разрешают, чтобы те девушки.., и если.., то изгоняют этого [человека] и говорят, что он недостоин; в противном случае разрешают ему служить их идолам в том монастыре».— Прим. ред.

Made with FlippingBook - Online catalogs