Книга Марко Поло

внешнеторговым портом Китая, но позднее потерял былое значение из-за обмеления Цзиньдзяна и конкуренции других портовых городов. Были попытки не столь убедительные отожествить «Зантон» и с другими фуц- зяньскими портами.— Прим. ред. 3 Р у с т и ч а н о : car sahiés qe cestui est le un des deux port au monde qe plus mercandies vient. У Ш а р т о н а (стр. 379) : car c'est un des deux plus grand ports du monde. Такое же понимание этой фразы у Б а р т о л и (стр. 230) и Юл а . Другим портом, по мнению Бартоли, был Кинсай [Ханчжоу].— В. Б. Фраза Р у с т и ч а н о двусмысленна: «Потому что, знайте, это один из двух портов в мире, куда приходит больше товаров». Ш а р т о н (переводя со старофранцузского на современный французский язык) пишет: «Потому что это один из двух мировых портов». Можно, однако, толковать фразу Рустичано и так, как это делает русский переводчик.— Прим. ред. 4 У П о т ь е — пятьдесят.— В. Б. 5 Р у с т и ч а н о : si qe bien donent le mercant entre le nol et droit dou grant Kan la monoie de tout ce qe il aportent. [Повидимому, конец фразы И. П. Минаев перевел неправильно. Более точно] у Шартона: «[дают] деньги за все, что они привозят». Р а м у з и о : «Таким образом, купцы уплачивают, как пошлину великому хапу и за фрахт корабля, половину стоимости груза; тем ие менее они от остающейся им половины получают такие доходы, что постоянно хотят вернуться сюда с другими това- рами».'— В. Б. 6 Р а м у з и о : «Страна прекрасна, и жители очень миролюбивы, любят спокойствие и комфорт. Приезжает в этот город много людей из Верхней Индии, чтобы выкрасить свое тело с помощью иголок, как было сказано выше (см. гл. СХХ) ; в том городе много знатоков этого искусства. Река, входящая в гавань Зайтум [Цюаньчжоу], велика и широка, течет с вели- чайшей быстротой и представляет ветвь реки, текущей от города Кин- сая».— В. Б. Верхняя Индия в данном случае — горные страны к северо-востоку от Индии. Ни одна «река, входящая в гавань Зайтум», с каким бы портом Южного Китая не отожествлять его, не связана с «рекой, текущей от города Кинсая [Ханчжоу]». Однако истоки некоторых северных притоков реки Оуцзян, в устье которой лежит портовый город Вэньчжоу (у 28° с. ш.), отделены от верховий «Кинсайской реки» (Цяиьтаицзяи) очень короткими, хоть и высокими водоразделами (например у города Суйчаи, о котором говорилось в примечании к гл. CLIV) . Этого обстоятельства, впрочем, недо- статочно для отожествления «Зайтума» с Вэньчжоу, хоть он и был открыт, по указанию А. К о р д ь е , для внешней торговли во время монгольского ига,— Прим. ред. 7 Р у с т и ч а н о : Тниуги; П о т ь е : Тиупги. По мнению П о т ь е — Дэхуа, в округе Юнчунь; по мнению Юла — Тунъань (в области Цюань- чжоу) .— В. Б. Дэхуа — в верховье реки Шуанци, нижнего притока Миньцзяна, к се- веро-западу от Цюаньчжоу. Тунъань — к юго-западу от Цюаньчжоу, близ северного угла бухты Амой. Оба пункта находятся в юго-восточной части провинции Фуцзянь.— Прим. ред. 8 Р а м у з и о : «Приготовляют их следующим образом, как рассказали ему [т. е. Марко Поло]. Собирают особого рода землю, как бы из руды, складывают ее большими кучами и оставляют на ветру, под дождем и солн- цем в течение тридцати или сорока лет. За это время земля так очищается, что из нее можно приготовлять посуду; они окрашивают се, в какую краску хотят, потом обжигают в печах. И всегда те, кто собирает ту землю, делают это для своих сыновей и внуков».— В. Б. 9 У Р а м у з и о : «восемь».— В. Б. 10 Р а м у з и о : «Надо знать, что во всей провинции Манги один язык и один способ письма, но есть разнообразие в наречиях по местностям, как [у нас] наречия генуэзцев, миланцев, флорентинцев и неаполитанцев: гово- рят различно, но все-таки могут понимать друг друга».— В. Б.

Made with FlippingBook - Online catalogs