Книга Марко Поло

Цзиньхуа находится к югу от Ханчжоу (у 29° с. ш.), на реке Цзинь- хуацзян системы Цяньтанцзяна.— Прим. ред. 6 Или на юго-восток (ver yseloc) ; у П о т ь е направление не ука- зано.— В. Б. 6 Р у с т и ч а и о : Гингуи, Геигун, Кенгуи [или Гинги, Генги, Шенги]; П о т ь е : Жиуги. По мнению П о т ь е и Ю л а — Цюйчжоу-фу.— В. Б. Цюйсянь [Цюйчжоу] — к западу от Цзиньхуа, на реке Синьанцзян системы Цяньтанцзяна, в западной части провинции Чжэцзяи.— Прим. ред. 1 П о т ь е : «юго-восток».— В. Б. 8 Р у с т и ч а и о : Чианшан, Чиансан [или Чанша», Чансан]; у П о т ь е : Сиансиан. По мнению П о т ь е — Суйчан, по мнению Ю л а — Чаишань, вблизи которого действительно находится водораздел речек, текущих на север и на юг, хотя расстояние между этим городом и Цюйчжоу-фу [Цюй- сянь] значительно меньше четырех дней пути.— В. Б. Оба города находятся в западной части провинции Чжэцзян; СуіЫан — к юго-востоку, Чаншань — к западу от Цюйсяня (Цюйчжоу). В данном случае, судя по современным картам, прав не Юл , а П о т ь е , отожествляю- щий «Сиансиан» с Суйчаном: іменно этот город стоит на водораздельном хребте Цзяньнаньшань, отделяющем реки системы Цзяньтаньцзяна (текут в северном направлении) от рек системы Оуцзяна (текут в восточном на- правлении).— Прим. ред. 9 Р у с т и ч а и о : Куги [или Кугун]; П о т ь е : Сиуги. По мнению П о т ь е — Чучжоу-фу |теперь Лишуй]; по мнению Юл а — Хэкоу, к юго- западу от Гуапьсинь-фу [теперь Шаижао].— В. Б. Хэкоу находится в провинции Цзянси, слишком далеко на запад от основного, южного направления, по которому движется Марко Поло. И на этот раз прав не Юл , а П о т ь е , отожествляющий очередной этап с Чуч- жоу, т. е. с городом Лишуй — узловым пунктом на реке Оуцзян, на юге провинции Чжэцзяи, близ границы провинции Фуцзянь, к описанию которой Марко Поло переходит в следующей главе.— Прим. ред. К главе CLV 1 Ныне провинция Фуцзянь, с главным городом Фучжоу-фу [Фуч- жоу].— В. Б. 2 ИЛИ «на юго-восток» (как выше) .— В. Б. 3 У П о т ь е : четыре фунта; в переводе Юл а , как у Р у с т и ч а и о . — В. Б. 4 По мнению Юл а — растение вида Gardenia [т. е. один из видов рода Gardenia], издавна служащее в Китае для добывания желтой краски.— В. Б. 5 В подлиннике: à le trois jornée de le six; в переводе Юл а это место толкуется так же, как здесь. У Ш а р т о н а (стр. 377) : trois journées après les six que nous avons dites [«три дікі пути после шести, о которых мы гово- рили»]. В тексте П о т ь е : six journées apres ces trois que je vous ay dit [«шесть дней пути после тех трех, о которых я вам говорил»], хотя выше говорится о шести, а не о трех днях.— В. Б. 6 Р у с т и ч а и о : Кенлифу; Л а т и н с к и й п е р е в о д : Квелинфу, Квелинсу; П о т ь е : Келифу. Город Цзяньнин-фу.— В. Б. Цзяньоу (Цзянышн)—дорожный узел в северной части провинции Фуцзянь, к северо-западу от Фучжоу.— Прим. ред. 7 Р а м у з и о еще: «из него выделывают разного рода ткани, также хлопчатобумажные ткани из крашеных ниток, расходящиеся по всей про- винции Манги».— В. Б. 8 В подлиннике: en l'autre trois jornée, ce est de le six jornée desoure [И. П. Минаев перевел первую часть этого выражения, оставив вторую, не- ясную се... _ desoure без перевода]. У Ш а р т о н а (стр. 378) : pendant ces trois journées [«в течение этих трех дней»]; в тексте П о т ь е : autre trois journées oultre [«сверх того другие три дня»].— В. Б.

Made with FlippingBook - Online catalogs