Книга Марко Поло
нибудь бедняк, отсылали его с бранью: «Ступай с проклятием, наложен- ным на тебя богом, так как, если бы он любил тебя так, как любит меня, он позаботился бы о тебе». Но так как мудрецы идолопоклонников, осо- бенно вышеупомянутые бахши (см. прим. 6-е к гл. LXXV) рассказали великому хану, что забота о бедных — доброе дело и что их идолы были бы этому очень рады, он принял для помощи бедным все упомянутые меры».— В. Б. К главе C1V Б 1 Эта и следующая главы только у Р а м у з и о.— В. Б. 2 Арабское слово таквим (календарь).— В. Б. 3 В действительности годы двенадцатилетнего цикла расположены в следующем порядке: год мыши, быка, барса, зайца, дракона, змеи, лошади, барана, обезьяны, курицы, собаки и свиньи.— В. Б. К главе СІ Ѵ В ' По мнению Юл а , должно быть «катайцев». Место, где упоминается татарский бог Натигай, Юл считает позднейшей вставкой.— В. Б. 2 Ср. гл. LXXV.— В. Б. 3 В тексте «sbattono i denti»; Ю л, по примеру Марсдена, считает это ошибкой переписчика, вместо «battono i fronii» (кладут земные поклоны).— В. Б. К главе С Ѵ 1 Пулисанши, Пулисангинз. Персидские слова пули сенгин — «камен- ный мост». Имеется в виду река Хуаньхэ, или Хуньхэ, соединяющаяся с Байхэ около Тяньцзиня, и на ней мост... Некоторые путешественники на- зывают этот мост самым красивым в Китае.— В. Б. В тексте идет речь о реке Юндинхэ, которая впадает в Байхэ прибли- зительно в 30 км выше Тяньцзиня; у самого же Тяньцзиня Бэйхэ сливается с Бэйхэ, образуя реку Хайхэ, впадающую в залив Желтого моря. Мост, описанный Марко, был переброшен через Юндинхэ у Люкоуцзяо, позднее разрушен и заменен другим.— Прим. ред. К главе С Ѵ І 'Жи г и , Джогуи, Гингн, Джингуи; П о т ь е — Жиужиу, Чжочжоу,— В. Б. [Теперь Чжосянь, к юго-западу от столицы.— Прим. ред.]. 2 Как доказывает Юл ,— род шелковой ткани.— В. Б. 3 Или Манзи, так называлась часть Китая к югу от [бассейна] Желтой реки [Хуанхэ].— В. Б. 4 У Р а м у з и о еще: «Как пройдешь пять дней из упомянутых десяти, говорят, есть город красивее и больше других, называется Акбалук; здесь кончаются в этом направлении заповедные места охоты государя, где никто не смеет охотиться, кроме государя, его семейства и тех, чьи имена запи- саны у начальника сокольничьих. За этими пределами может охотиться всякий, только бы он был дворянином. Между тем великий хан почти ни- когда не приходил охотиться в той стране; поэтому дикие животные так размножились, особенно зайцы, что съели посевы всей той провинции. Об этом донесли великому хану, он пришел со всем двором, и животные были истреблены без числа».— В. Б. Акбалук — турецкое Ак-балык—«белый город». Юл доказывает, что имеется в виду Чжэндин... Монголы, по словам Р а ш и д-а д-д и п а, назы- вали этот город Чаган-балгасуном, т. е. «белым городом».-— В. Б. 1 См. выше, примечания к гл. LXX.— В. Б.
Made with FlippingBook - Online catalogs