Книга Марко Поло

2 П о т ь е также; Р а м у з и о : тоскаоль; Б а р т о л и : тостаэр.— И. М. Турецкое слово тускаул — караульный, сторож на дороге.— В. Б. 3 П о т ь е : буларгуза; Б а р т о л и : буларгуджи; Р а м у з и о : булан- гадзи.— И. М. Турецкое слово бударгучи — смотритель лагеря, отыскивающий и охра- няющий потерянное имущество.— В. Б. 4 У П о т ь е : «докуда два дня пути от главного города Камбалук [Ханбалык].— 'И. М. 5 У Р а м у з и о : «там великий хан пребывает постоянно, когда едет на охоту, потому что мучим подагрой».— И. М. 6 Каччар модим, Каксиар мудэн, Какциа медим, Каратар модун, Хач- чатриодун, Чомордин, Чаморди», Тархар мувдо, Какцармодин.— И. М. Ю л производит это название от монгольских слов кацар — страна и модун — лес. По его мнению, упомянутое здесь место может быть отожеств- лено с селением Модун-хотон («Лесной город»), к северо-востоку от Пекина, на реке Далинь-хэ, недалеко от границы с Маньчжурией.— В. Б. Юл (I , 408) осторожно говорит, что такое название («Лесной город») на самом деле может и не быть собственным именем. «Однако на картах, составленных иезуитами, показан Модун-Хотан... н районе к северу от во- сточной оконечности Великой стены» [т. е. к северу от нынешнего примор- ского города Шаньхайгуань]. В этой местности берет начало река Далинхэ, которая описывает затем дугу и впадает у основания Ляодунского полу- острова в Ляодунский залив Желтого моря.— Прим. ред. 7 См. примечание к гл. LVI I I .— И. М. 8 У Р а м у з и о: «а зверь зовется rondes, величиною с куницу ( faina) .— И. М. По мнению Ю л а , слово rondes у Р а м у з и о образовалось только по недоразумению, из французских слов roi des.— В. Б. 9 У П о т ь е : «в свою столицу Камбалук [Ханбалык], главный город Катая, как вы слышали»,— И. М. К главе ХС Ѵ 1 Отсюда до главы CLXXXIV в рукописи И. П. Минаева нет никаких ссылок на текст Рамузио. Перевод приведенных здесь отрывков этого текста принадлежит нам [В. В. Бартольду]; для объяснения некоторых мест мы вследствие незнания итальянского языка пользовались другими переводами, особенно изданием Юла. Кроме выписки из текста Потье в следующем при- мечании, в рукописи переводчика нет ни одного примечания до гл. CLXXVI I ; немногочисленные примечания переводчика к этой [ХС Ѵ , за- тем к CLXXVII] и последующим главам будут отмечены инициалами И. М.; все остальные примечания принадлежат редактору [В. Бартольду].— В. Б. 2 В тексте П о т ь е : «А потому уезжает из своего дворца в Камбалуке и отправляется в город Чианду [Шанду], который, как выше было сказано, он выстроил, где и парки, и бамбуковый дворец, и где кречетов держат в клетках. Лето от жары он живет там; место это прохладное. Живет он там с 1 мая по 28 августа, а потом уезжает в столицу Камбалук, когда начинают, как выше было рассказано, кропить молоком белых кобылиц. Там он живет весь сентябрь и празднует день своего рождения; а потом [живет] октябрь, ноябрь, декабрь, февраль, а в феврале празднует их Новый год, по-ихнему «белый праздник», о нем выше было рассказано ясно и по по- рядку. Потом уезжает к морю-океану [Желтому морю] охотиться, как выше рассказано с первого марта до половины мая, и возвращается в свою сто- лицу на три дня; в эти три дня, как выше было рассказано, он пирует со своими женами, устраивает большие выходы и празднества. И дивны те пиры, что великий хан задает в эти три дня, а потом уезжает, как я вам говорил. Во весь год он живет так: шесть месяцев в своем главном городе Камбалук, в главном дворце, т. е. сентябрь, октябрь, ноябрь (декабрь; про- пущено в тексте), январь, февраль; потом уезжает на великую охоту.

Made with FlippingBook - Online catalogs