Книга Марко Поло
так как многие подпили и не могут остерегаться, то на это не обращают внимания».— И. М. 7 У Р а м у з и о сказано, что паж, подающий питье, отступает на три шага и становится на колени.— И. М.
К главе LXXXVH
1 См. примечание к гл. LVI I I . 2 У Р а м у з и о сказано, что эти князья «за верность приближены к великому хану и называются куечитари» (то же слово кэшиктэн см. выше, примечание к гл. LXXXV I .— В. Б . ) . У него же ниже «в 13 праздников» и прибавлено далее, что «одежда эта носится лет десять, более или менее, а не шьется ежегодно».— И. М. К главе LXXXIX ' У Р а м у з и о : «не все белые, но их больше всего; белые кони в этой стране часты. У них обычай, и он соблюдается по возможности, дарить девять штук; если область шлет коней, их бывает девять раз девять голов, т. е. 81 конь, так же точно девять раз девять золотых вещей или кусков сукна и всяких других вещей».— И. М. 2 У Р а м у з и о : «Потом прелат говорит: «Спаси, боже, и сохрани на долгие годы нашего государя в радости и счастье». Все отвечают: «Подай, господи!» И во второй раз говорит прелат: «Приумножи, господи, и возве- личь его владения, сохрани в мире и в довольстве народы, ему подвласт- ные, да процветут все его земли». Все отвечают: «Подай, господи!» И так молятся четыре раза» .— И. М.
К главе ХС
1 См. примечание к гл. LXXVI . 2 У Б е н е д е т т о добавление: Эти одежды всегда готовы, но их не шыот заново каждый год, ибо они сохраняются, примерно около десяти лет .— К. К. 3 У П о т ь е: «в день праздничный».— И. М.
К главе ХСІІ
1 В Египте, ср. гл. X I I I .— В. Б. 2 У Р а м у з и о : «Везти их нужно против ветра, не то звери, почуя их, убегут» .— И. М. К главе ХСИІ 1 Байа, Байя, Баям, Байам, Баян, Баим.— Мингам, Ниагам, Минган, Манган, Ма г хам.— И. М. 2 Л а т и н с к и й п е р е в о д : цинуци; П о т ь е cunici [читается куниси]; Б а р т о л и : тинучи; у Р а м у з и о : чнвичи. Там же перечисляются три рода собак: cani da paisa, т. е. по толкованию в примечании «da presa, о cani da gu i ng e r e »— гончие [?] , борзые и меделянские. Слово куничи П о т ь е объясняет из китайского языка: цзюань-чжи — «знаток собак». 10 л считает это слово монгольским, но ни одно из пред- ложенных им толкований нельзя признать удачным.— В. Б. 3 У Р а м у з и о : «Оба брата обязаны по условию представлять ко двору великого хана ежедневно, начиная с октября до конца марта, по сто голов дичи и птицу, не считая перепелов, а также рыбы — сколько могут: на каждую голову дичи приходится столько рыбы, сколько три человека съедят за один обед» .— И. М. К главе ХСІ Ѵ 1 У Р а м у з и о : «verso greco», на СВ . — И. М.
Made with FlippingBook - Online catalogs