Книга Марко Поло

называют колдуна Гаохэшана

и офицера Чжанъи\ последнего Ю л ото-

жествляет с Ченху Марко Поло.— В. Б. 1 Шанду; см. выше, примечание к гл. XXV.— И. М. 5 У Р а ш и д - а д - д и н а этот военачальник

носит имя

Туркан.—

В. Б. 6 По китайским известиям Ванчжу был взят в плен и подвергнут казни, которую перенес с большим мужеством, но с рассказом Марко Поло совер- шенно сходен рассказ Рашид-ад-дина.— В. Б. 7 О судьбе сыновей Ахмеда в таких же словах говорит Р а ш и д-а д- д и н. Причиной гнева Хубилая, по словам Рашид-ад-дина, был найденный у вдовы Ахмеда драгоценный камень, принесенный купцами в дар великому хану и скрытый Ахмедом.— В. Б. 8 Это поведение хана, по словам Р а ш и д - а д - д и н а , оставалось в дей- ствии семь лет и было отменено вследствие того, что мусульманские купцы перестали приезжать в Китай, и государство лишилось значительной части таможенных доходов.— В. Б. 9 См. выше, примечание в начале этого рассказа.— И. М. 1 П о т ь е : кезито; Б а р т о л и : казитан; л а т и н с к и й п е р е в о д : квиэзитани.— И. М. Термин, о котором здесь идет речь (монг. кэшиктэн), на самом деле не имеет такого значения; слово кэшик значит «очередь, смена».— В. Б. 2 У Р а м у з и о еще: «А днем девять тысяч, конечно, не уходят из дворца разве только по делу хана или по собственной надобности, с разре- шения начальника. В важном случае, когда возвращение должно замед- литься, например если умирает отец, брат или кто-либо из родственников, позволение должно испрашиваться у самого великого хана: А на ночь они возвращаются домой».— И. М. 3 Р а м у з и о : «Не думайте, однакоже, чтобы все сидели за столом; большая часть солдат и баронов обедает на коврах, потому что столов для них нет».— И. М. 4 Р а м у з и о : «...за столом стоит художественная, красивая, большая и богатая вещь; она сделана наподобие квадратного поставца; каждый бок на три шага в длину и тонко разукрашен, прекрасною позолоченною резь- бою, изображающею животных, а в середине он пуст, и стоит там чаша большая и дорогая как бы ваза (в тексте pittaro. Б а л ь д е л л и : «Traduce Fra Pipino vas aureum») [Фра Пипино переводит (на латинский язык) — золотой сосуд]; входит в нее бочка, и вливают туда вино. В каждом углу того поставца стоит по чаше с бочонок (бочонок — bigoncio, мера жидко- стей, несколько менее трех ведер.— В. Б.)\ в одной кобылье молоко, в дру- гой верблюжье, в других иные напитки. На этом поставце стоят чаши вели- кого хана, из которых он пьет; иные из «их из прекрасного золота, назы- ваемого вернике.— И. М. в Р у с т и ч а н о : «большие золотые вернике»; П о т ь е : «большие золо- тые верниго»; Б а р т о л и : «золотые сосуды верникати».— И. М. Слово вернике, по мнению Юл а , есть арабское бернийл, персидское берни — сосуд из глины или стекла.— В. Б. 6 Р а м у з и о : «Также приставлено несколько баронов разводить ино- земцев, не знающих дворцовых обычаев, по местам, им приличествующим. Бароны ходят туда и сюда по зале, смотрят, кому что нужно, и приказы- вают слугам подавать вино, молоко, мясо и другое. У каждых дверей с обеих сторон или вернее всюду, где великий хан может быть, стоят два больших человека, словно гиганты, с посохами; они наблюдают, чтобы никто не наступал на порог, а перешагивал через него; а того, кто насту- пит, они раздевают, а он должен выкупить одежду; или же, не раздевая его, дадут ему несколько ударов по назначению. К иностранцам, не знаю- щим этого, приставляют баронов; они их вводят и предостерегают; насту- пить на порог — дурная примета, поэтому-то и делают это. При выходе же. куэсти тан; Р а м у з и о : К главе LXXXVI

Made with FlippingBook - Online catalogs