Книга Марко Поло
3 См. выше, примечание к гл. LXXXI .— И. Л). 4 Р а м у з и о : «...а те, в ком он не сомневался, что они возмутятся про- тив него, были оставлены в старом городе, потому что новый город не вместил бы столько народу, сколько жило в старом; был он велик».— //. М. 5 Последних слов нет в издании П о т ь е . Город Тайду, по-китайски Да-ду («великий двор»), соответствует нынешней [начала XX в.] татарской части Пекина; между нею и китайскою частью протекает речка Датуи-хэ, рукав реки Бай-хэ [Гіейхо].— В. Б. 6 У Р а м у з и о рассказывается, что город был поделен на квадратные участки, розданные главам семейств. На этих участках и строились.— И. М. 7 У П о т ь е вм. larons [франц. larrons — воры] говорится barons [ба- роны].— И. М. Потье считает последнее чтение, которое находится во всех трех его ру- кописях, более правильным и полагает, что стража должна была охранять столицу не против воров, а против мятежников.— В. Б. 8 У Р а м у з и о : «Тем не менее вследствие слов звездочетов народ ки- тайский в подозрении». В конце этой главы (II, 7) у Р а м у з и о подробности, не имеющиеся в нашем тексте: «Вне города, у каждых ворот, большие предместья, и каждое из них соприкасается с соседним по ту и по другую сторону, в длину на три- четыре мили. Жителей в предместьях больше, нежели в городе. В каждом предместье, начиная так за милю от города, много хороших гостиниц, где пристают купцы из разных мест; каждому народу назначена особая гости- ница; одна ломбардцам, другая немцам, третья французам. Продажных женщин, считая тех, что в новом городе и в предместьях старого, двадцать пять тысяч. Над ними один главный начальник; над каж- дой сотней и тысячей есть староста, и все они повинуются главному началь- нику. А поставлен над женщинами начальник вот почему: всякий раз, как к великому хану приходят послы по делам, принято содержать их на его счет, и для большего почета тот начальник обязан каждую ночь поставлять посланнику и всем в посольстве по женщине; каждую ночь те женщины сменяются, и нет им никакой платы, почитают они то дело как бы за подать великому хану. По городу разъезжает ночью стража, по тридцати или сорока человек, и ищет, не бродит ли кто по городу в непоказанный час, т. е. после третьего колокольного звона; а кого найдет, того сажает в темницу; наутро его до- прашивают чины, на то приставленные, и если найдут виновным в чем-либо, присуждают ему, смотря по внне, большее или меньшее сечение; от этого, случается, иной и умирает. Так наказываются за преступления; а крови не желают проливать, потому что их бакши, т. е. мудрые звездочеты, говорят, что нехорошо проливать кровь» (О значении термина бахши см. выше, при- мечание к гл. LXXV) .— //. М. К главе LXXXV В 1 Эта глава находится только в издании Р а м у з и о ; тем не менее, гіо справедливому замечанию П о т ь е , нельзя сомневаться в том, что она была написана самим Марко Поло или с его слов. Речь идет об убиении мусульманского министра Хубилая, Ахмеда (1282 г . ) ; подробности этого события приблизительно так же рассказаны в китайских летописях и у Ра- шид-ад-дина. Расследование дела об убийстве, по словам китайцев, было поручено члену тайного совета По-ло; заключительные слова главы показы- вают, что речь идет о Марко Поло.— В. Б. 2 По мнению Юл а , Марко Поло смешал венецианский термин bailo (консул, представитель венецианского правительства в Константинополе; отсюда нынешнее balios — европейский консул в Турции) с арабским словом вали (наместник).— В. Б. 3 Ванчоісу; по Р а ш и д-а д-д и и у, он в течение последних девяти лет был товарищем Ахмеда по должности. Из участников заговора китайцы
Made with FlippingBook - Online catalogs