Искусство стран Латинской Америки
порождали тексты, представляющие собой юмористическую чепуху. Из несимволической лирики переходу в разряд юмори стических подвергаются не отдельные мотивы, а коплы, построенные на основе наиболее употребительных испанских фольклорных клише. Процесс подобной переработки нагляд но прослеживается на таком примере: Испанская копла Desde Madrid he venido Из Мадрида я пришел, pisando eSpinas у abrojos Продираясь сквозь колючий solo рог venirte a ver, кустарник и репейник, clavelin de mis ojos®4. Только для того, чтобы увидеть тебя. Гвоздика моих глаз. В Мексике этот текст подвергается целенаправленной и концептуальной вариативности; в этой связи обратим внимание на явно принижающее грубоватое обращение к женщине: Desde Oaxaca he venido Из Оаксаки я пришел, arrastrando mi capote, Волоча по земле свой плащ, solo рог venirte a ver Только для того, чтобы увидеть canillas de zopilote ®5. тебя, Кости лап кондора. Фактически мексиканская копла перешла в разряд юмори стической лирики. В Аргентине переработка пошла дальше: народные пев цы создают целую серию копл с типично латиноамерикан ским грубоватым юмором, который можно считать одной из разновидностей проявления «силовых» мужских фольклор ных мотивов: De alia lejos me he venido Оттуда издалека я ехал pelo a pelo en un clianchito Без устали на поросенке ь61о рог venirte a ver Только для того, чтобы увидеть los piojos de lu ponchito68. Вшей твоего маленького пончо. Кажется, пи один мотив не избежал юмористического переосмысления. Еще один характерный пример:
64 Rodriguez Marin F. Op. cit., N 1676. 15 Magis Carlos H. Op. cit., p. 430. 81 Carrizo 1. A. Op. cit., N 3865.
63
Made with FlippingBook Digital Publishing Software