Искусство стран Латинской Америки
Еще один весьма интересный пример, показывающий, как по-разному —хотя и б одном напранлении —изменился смысл испанской коплы в Аргентине и в Мексике. Испанская копла Si porque te quiero quieres Если ты хочешь, чтобы из-за que уо la muerte reciba любви к тебе cumplase tu voluntad Я прииял смерть, muera уо porque olro viva зв. Пусть исполнится твоя воля: Я умру, раз жив другой. Для аргентинского фольклора особенно характерно паро дийное переосмысление испанского мотива, но, пусть и в игровой форме, переосмысляется он, как мы уже наблюда ли, в определенном направлении (замена «страдательной» роли мужчины в любви на активную): Si porque te quiero quieres Если ты хочешь, чтобы из-за que уо la muerte reciba любви к тебе eso es lo que no has de ver, Я прииял смерть,— raorirme porque otro vive 39. To вот этого ты не увидишь, Чтобы я умер, раз другой жив. Мексиканская копла Si porque le quiero quieres Если ты хочешь, чтобы из-за que уо la muerte reciba любви к тебе muere tu que уо no quiero Я принял смерть,- morir para que tu vivas40. To умирай сама, а я не хочу умирать, чтобы ты жила. Как мы видим, по сравнению с аргентинским текстом в мексиканском идея упрощается (исчезает образ третьего лица —соперника), а трактоике мотива придается недвусмыс ленный оттенок агрессивности. Следует обратить внимание еще па одну распространенную тендеицию концептуальной вариативности, которая заключается в эротизации. Испанская копла Dame la mano, paloma, Дай мне руку, голубка, para subir al palomar Чтобы подняться на голубятню, que me han dicho que estas sola Мне сказали, что ты одна, у te vengo a acompanar41. Я хочу составить тебе компанию. 38 Rodriguez Marin F. Op. cit., N 2735. 39 Carrizo J. A. Cancionero popular de la Rioja, N 2941. 40 Magis Carlos H. Op. cit., p. 218. 41 Ibid., p. 61.
56
Made with FlippingBook Digital Publishing Software