Искусство стран Латинской Америки

на столь обильным количеством текстов во всех странах, что нельзя не упомянуть о ней. Значение традиционной метафо рической связи забывается —и она как бы «окостеневает»; при этом испанский «осмысленный» параллелизм превра щается в параллелизм формальный, абсолютно бессмыслен ный, при котором копла распадается на две не связанные друг с другом части: Мексиканские коплы

Una гоаа bote al agua con veinticinco botones; merece el que tiene amores con una mujer caaada 24. veinticinco punaladas De una matita de ania corte una flor encarnada; serla yo muy infeliz ai de tu amor me apartara25.

Я бросил в воду розу С двадцатью пятью бутонами; Двадцать пять ударов кинжалом заслуживает тог, Кто любит замужнюю женщину. С веточки аниса

Я сорвал красный цветок; Я буду очень несчастлив, Если ты меня разлюбишь.

В Испании подобные формально параллелистические тексты появляются только в позднем фольклоре конца XIX— начала XX в., когда начали разрушаться традиционные пла сты копловой лирики. Разрушив метафористические и символические связи, изменив многие испанские мотивы, десимволизация расшата ла и фактически уничтожила традиционные каноны испан ской образности, разрушила жесткую систему постояпных эпитетов; копловая лирика стала более свободна, раскованна в своем содержании. С одной стороны, упрощение метафо рики и формализация параллелизма обусловили общее снижение роли образности и появление текстов эпико-инфор- мативного типа: Перуанская копла Cuando me fui al Yavarri Когда я уехал в Яварри, mucho lloraste; Ты много плакала; la misma noche con Pablo Chino В ту же почь с Пабло Чино me la pegaste 2в. Ты мне изменила. С другой стороны, распад канонической системы постоян ных эпитетов и метафор повлек за собой значительное рас 24 Campos Rubin М. Op. cit., p. 143. 25 Menddza Vicente T. El romance espaiiol у el corrido mexicano, p. 578. 28 Rios Izgaierdo F. Pueblo у bosque. Lima, 1975, p. 99. SO

Made with FlippingBook Digital Publishing Software