Искусство стран Латинской Америки

в том, что образы американской коплы оказались ближе к литературе, а не к фольклору. Остановимся подробнее на этом вопросе. В процессе вариативности, связанной с десимволизацией, символ, утерявший для носителя фольклора свою глубину и значимость, часто попросту выбрасывается из текста, на пример символ дарения плода (признание в любви) заме няется в мексиканском варианте на обращение к женщине с упоминанием местного уже топонима: Испанская копла Manzanita colorada

Яблочко румяное Я подобрал тебе с земли: Если ты не влюблена, Влюбись в меня.

que en el suelo te cogi: si no estas enamorada, enamdrate de ml ,z.

Мексиканская копла

Amapolita morada de las llanos de Tepic: si no estas enamorada enamdrate de mi *3.

Лиловая фиалочка с раввин Тепика: Если ты не влюблена, Влюбись в меня.

Характернейшая тенденция десимволизации —объясне ние или «выпрямление» непонятного испанского символа. Приведем в пример еще два мексиканских варианта, выяв ляющих утерю в сознании носителя фольклора метафориче ской связи темы любви с мотивами воды, купания, стирки одежды и т. п. Испанская копла Cuando querra Dios del cielo Когда же захочет Бог

у la Virgen del Pilar que tu ropita у la mia vayan juntos a lavar ,4.

Вседержитель

И Дева дель Пилар, Чтобы твоя и моя одежка Вместе стирались!

Мексиканская копла

Cuando querra Dios del cielo у la Virgen de la Luz que tu ropita у la mia las guarde en el mismo bafil *5.

Когда же захочет Бог

Вседержитель

И Пресветлая Дева, Чтобы твоя и моя одежка Хранились в одном сундуке!

*2 Magis Carlos Н. Op. cit.. p. 109. 1S Ibid., p. 108. u Rodriguez Marin F. Op. cit., N 2778. 15 Magis Carlos H. Op. cit., p. 132. 47

Made with FlippingBook Digital Publishing Software