Искусство стран Латинской Америки

ские» коплы. лаконично характеризующие отдельные обла сти; традиция подобных текстов распространилась и в Америке —но, естественно, тексты изменились: Испанская копла Sevilla para regalo, Madrid para la grandeza, para tropas Barcelona, para jardines Valencia 9. Севилья - для подарка, Мадрид - для величия, Для войск - Барселона, Для садов - Валенсия.

Мексиканская копла

Para naranjas Uruspan, para platanos el Plan, para muchachas bonitas el pueblo de Apatzingan 10. En Chiquinquira la gloria, cn Bogola medio cielo; en Tunja es el purgatorio у en Sogamoso el infiemo “.

Для апельсинов - Уруспан, Для платанов - План, Для красивых девушек - Народ Апатцингана.

Колумбийская копла

В Чпкипкира - рай, В Боготе - среднее небо, В Тунха - чистилище, В Согамосо - ад.

Можно ли считать мексиканскую и колумбийскую коплы самобытными? Вряд ли: несмотря на обилие местных топо нимов, они слишком явно «скроены» по испанским образ цам и могут рассматриваться только как «переходный» слой лирики —полуиспанский-полуамериканский. Вместе с тем целенаправленная вариативность имела огромное значение для формирования латиноамериканской коплы: она знамено вала переориентацию фольклора на отражение новой при родной и этнокультурной среды его бытования. Вытеснив в XV—XVI вв. слой древних традиционных вильянсико, испанская копла в определенной степени вобрала в себя метафорический строй и символику старинных песен (иначе и быть не могло: ведь копла развивалась на основе поэтики вильянсико). Конечно, древняя символика была настолько сокращена и упрощена, что говорить о каком-либо полнокровном символизме испанской коплы не приходится; однако остались довольно устойчивые связи образов, которые 9 Rodriguez Marin F. Cantos populares espanoles. Madrid, 1951, vol. 5, X 6651. 3

10 Magii Carlos //. Op. cil., p. 400. 11 Tovar Pardo A. Op. cit.. p. 98.

45

Made with FlippingBook Digital Publishing Software