Искусство стран Латинской Америки

кие еще — состоит в i том, что ;кий лад».

ший рост национального сознания и первые —роС попытки самоориентации фольклора. Суть его сознательной уже замене испанских названий, ] испанская копла «переворачивается па американ Вот один из многих примеров коплы: Испанская

ором

Этот пандеро, на кот

Este pandero que toco tiene lengua v sabo hablar solo le faltan los ojos para ayudarme a llorar5.

я играю, т говорить, о глаз, Лакать.

Имеет язык и уме* Ему не хватает толыс' Чтобы помочь мне п.

Аргентинская

ои я играю, говаривать...

Эта кахита, на котор Имеет рот и умеет рае

Esta cajila que loco tiene boca у sabe hablar... 6

Колумбийская

м я играю, т говорить, ко глаз,

Типлесито, па которс Имеет язык и умеф' Ему не хватает толы Чтобы заплакать.

El tiplecito que toco tiene lengua у sabc hablar solo le faltan los ojos para ponerse a llorar7.

Мексиканская

Это моя гитаррита — Имеет язык и хоче

Esta guitarritu inia tiene lengua у quiere hablar 8.

г говорить..

Как мы видим, название испанского музыкал! румента заменяется на название местного национального инструмента, наиболее в дайной стране распространенного. Испанские географические названия или заменяются на местные, или вообще убираются, то же самое прэисходит с названиями танцев, элементов костюма, растений, животных и т. д. Это самый простой тип целенаправленной вариатив ности, но есть и более сложный, при котором изменяется весь или почти весь текст коплы, по полностью с эхраняется его стилистика и содержательная структура. Яркий при мер —широко распространенные в Испании «трпонимиче ного инст ! 6 Fart }. M. Cancionero popular rioplantense. Buenos Aires, 1923, N 402. 7 Tovar Pardo A. La poesia popular colombiana у sus origenes espa- noles. Bogota, 1966, p. 95. i 8 Campos Ruben M. El folklore у la musica mexicana. Mexico, 1925, p. 135. 44 5 Magis Carlos Н. Op. cit., p. 53.

Made with FlippingBook Digital Publishing Software