Гамбургский счет

французски; 2) Пьер произносит последние приведенные мною слова по-французски; 3) перевод принадлежит Толстому, кото рый, переводом давая подстрочник выражения одного языка на другой, сталкивает две языковые традиции. Если бы Толстой заставил Пьера в приведенном отрывке не умело говорить по-русски, переводя самого себя, то перед нами было бы явление чистого сказа. Толстой в этом месте не делает этого, прибегая к сказу без мотивировки. Целью приема здесь является создание переживаемого сло весного построения. «Сказчик» не обусловливает сказ, а мотиви рует его. К сказу часто прибегают для проведения так называе мой «народной этимологии», которая в данном применении яв ляется этимологией художественной. Поглядим, как пользуется сказом современный художник. Привожу пример из «записковой» вещи Горького «Пожа ры ». «Пожар на море... — Конечно — пошли смотреть, даже не доиграв пульку. Когда люди находятся в долгом плавании, то всякие пустяки возбуждают их интерес, даже на дельфинов смотрят с удоволь ствием, хотя несъедобная рыба эта похожа на свинью, в чем и заключается весь комизм случая. Итак — наблюдаю: обыкно венная душная ночь, жарко, точно в бане, небеса покрыты чер ным войлоком и такие же мохнатые, как это море. Разумеет ся — кромешная тьма, далеко от нас цветисто пылает небольшой костерчик и так, знаете, воткнулся остриями огней и в небо и в море, ощетинился, как, примерно, еж, но — большой, с барана. Трепещет и усиливается. Не очень интересно, к тому же мне в картах везло». Отрывок этот, как видите, сказовый. Выражения «обыкновенная», «разумеется», «так, знаете», «примерно», «не очень интересно» и два замечания в начале и в конце отрывка о картах, думается мне, даны не для сказа, а для снятия ударения с картины, для того, чтобы она появилась как будто бы между прочим. Этот второй сказовый план подбрасы вает нам тщательно выписанную картину как неинтересную, мы не чувствуем «навязывания» ее, а как будто сами нашли. Место о дельфинах замечательно своей нелогичностью, оно интересно не установлением сходства между дельфином и свиньей, усиленным нарочито неправильным называнием дель фина рыбой, да еще несъедобной (слово «несъедобная» снимает ударение со слова «рыба» и навязывает нам его), а самой чисто языковой игрой. Фельдшер-рассказчик в данном месте не живо писует своими словами, а только мотивирует их появление. Широко пользуются сказом современные писатели для вве дения в свои произведения технических выражений и словесных штампов, помещенных вне своего контекста. На игре со словесными клише построена «Соль» И. Бабеля, 416

Made with FlippingBook Ebook Creator