Гамбургский счет
На этом основывается и просьба в старой школе при ответе стихотворения: «Скажите первое слово». Таким образом, мы видим своеобразные ряды, которые у каждого построены по-своему и построены, конечно, не по прин ципу «гнезд», то есть «птицы» не вызывают одна другую, а на оборот, слово «ворона» скорее вызовет продолжение «и лиси ца» или «и сыр», чем «воробей». Возьмем название одного и ныне здравствующего треста «Жирность». Трест этот торгует парфюмерией и мылом, конечно, в том числе. Но название, хотя в мыле и есть жир, неудачно. У нас есть «цитата» «костей — тряпок» и привычные ассо циации гнездового типа «кость, скелет, череп, падаль». Я думаю, что «цитата» здесь сильней, но и смысловой ряд неприятен. При обычной работе с образом писатель имеет дело с этими смысловыми рядами, причем он как бы цитирует их, он сравни вает не вещь с вещью, а вещь одного ряда с вещами другого ряда. При каламбуре происходит пересечение двух семантических (смысловых) плоскостей на одном знаке (слове). Слово является одновременно носителем двух смыслов. Но факт однозначия объясняется только фактом однозвучания, мы видим принудительность стягивания двух рядов. Поэтому каламбур смешон. Привожу пример: «Дайте, братцы, до братца добраться». Каламбур легко и с пользой, как в приведенном примере, мо жет уравнивать одно слово двум словам. Образцом-тропом мы называем применение слова в поэзии (в художественной прозе также) не в прямом, не в первом сло варном смысле. Новое слово, привлекаемое здесь, тоже, конечно, не будет ощущаться одно, оно ведет с собой свои ряды, как свой первый (если он есть), так и все последующие, цитатно связанные с ним. Отличие от каламбура здесь в том, что связь между предме том и словом (в каламбуре — между словом и словом) должна быть смысловая, факт перехода, возможность его должна быть более или менее ясна воспринимающему (в каламбуре основа ние — созвучия). В случаях связи несоизмеримой, непонимаемой требуется (если сама связь не обоснована где-то вне произведения) сви детельское показание о существовании связи. ной фильмы или пьесы, и к ней дается рисунок, соответствующий обычному значению слов, но противоречащий значению цитатному. Например, нарисова на продавщица Моссельпрома и подписано: «Женщина с миллиардами». Могут браться названия и не литературные, например, можно нарисовать пустой ас фальтовый котел, в котором греются дети, и подписать «Дом ребенка». Такие темы в юмористических журналах не ценятся и считаются самыми легкими, наиболее навязчиво приходящими в голову.
242
Made with FlippingBook Ebook Creator