Эстетика. Том третий

место своего героя и, следуя самостоятельным ассоциациям с во ей фантазии, или славит деяния предков, или вспоминает древ ние мифы, или же высказывает глубокий взгляд на жизнь, богат ство, владычество, на то, что величественно и высокочтимо, на благородство и прелесть Муз, прежде же всего на достоинство певца. II так в своих стихотворениях он не столько чтит героя, славя его, сколько дает услышать себя, поэта. Не он имел честь воспеть победителей, по опп почтепы тем, что Пиидар воспел их. Это несравненное внутреипее величие составляет благородство лирического поэта. Гомер как индивид настолько пожертвовал собою в своем эпосе, что теперь уже пе желают признавать за ним реальности существования, однако герои его живут и бес смертны, а герои Пиидара остались для пас пустым звуком, сам же оп, воспевший себя и себя почтивший, стоит перед нами как незабвеппый певец; слава, па которую могут притязать его герои, это только отражение его славы, славы лирического иевца. И у римлян лирический поэт частично сохранил еше такое самостоятельное положение. Так, Светоішй (т. III, стр. 50, ed. Wolfii) рассказывает, что Август написал Горацию такие слова: «An vereris, пе apud posteros tibi infame sit, quod videaris fami liaris nobis esse» *. Горапий же, как правило, спешит вернуться к самому себе, исключая только те случаи, где оп говорит об Августе ѳх officio, что всегда легко почувствовать. Четырнадцатая ода третьей книги, например, начинается с возвращения Августа пз Испании после победы над кантабрамн; однако больше всего славит Гораций то, что теперь, когда Август вернул миру покой, и оп, поэт, может спокойно наслаждаться своим досугом и своей праздпостью; затем оп приказывает принести венки, благовонные масла и древнее випо для празднества π поскорее пригласить Неэру,— достаточно видно, что он занят только нриготовлением к своему празднеству. Но любовные бдения ценит оп теперь мепыпе, чем прежде, в своей юности, в эпоху консула Планка, ибо посланцу своему оп внушает: Si рег invisum шога ianitorem Fiet, abito **. В еще большей мере можно воздать должное Клопштоку за то, что он первым почувствовал в свое время особое, самостоя-

* «Или ты боишься, что потомки, увидев твою к нам близость, сочтут ѳѳ позором цлп тебя» (латин.; перевод М. Л. Гасгтарова). ** Если жѳ из-за привратника задержка случится, прочь уходи (латин.).

, 511

Made with FlippingBook Annual report maker