Эстетика.Том первый

образии. И мы действительно чувствуем «постоянное присутствие творче ства», воспринимаем «тончайшие различия, грандиознейшие воззрения, богатейшие подробности как бы в беседе духа с самим собой» — словом, все, что пишет Гото о лекциях Гегеля. В отдельных частях опытный взгляд может заметить некоторые внут ренние несоответствия, следы работы художника-реставратора. Об этом расскажет со временем подробный историко-философский анализ текста «Эстетики». Но каковы бы ни были методы ее издателя с точки зрения современной филологии, у нас нет ничего лучшего. Большую роль в до стоинствах книги, созданной трудолюбием и талантом Гото, сыграло, види мо, то обстоятельство, что сам редактор обладал живым чувством языка конечно, в рамках общего стиля эпохи, с его немного старомодной для сов ременного читателя важностью и глубиной. Второе издание .«Эстетики» появилось в 1842—1843 годах и отличалось от первого только некоторыми уточнениями текста и литературными поправками. В юбилейном собрании сочинений 1927 года Глокнер воспро извел без изменений первое издание. Напротив, вышедшее в ГДР издание Бассенге повторяет с небольшими изменениями текст 1842—1843 годов*. В России перевод «Эстетики» Гегеля появился уже в 1849—1800 годах. Но перевод В. Модестова сделан не с оригииала, а с французского изло жения Бена.ра. Научное издание «Лекций по эстетике» было осуществлено только в советское время в рамках собрания сочинений Гегеля, подготов ленного Институтом философии Академии наук СССР. Первый том «Эсте тики» вышел в 1938 году, уже после смерти ее переводчика — Б. Г. Столп нера. Этот ученый-энтузиаст, вложивший в перевод сочинений Гегеля гро мадный труд, заслуживает здесь благодарного упоминания. Второй том пе ревода Столпнѳра, сверенный и дополненный Б. С. Чернышевым, появился в 1940 году, третий (перевод П. С. Попова) — только в 1958. В целом это издание образует ХП, XIII и XIV тома сочинений Гегеля. Потребность в новом издании «Эстетики» слишком очевидна. Не го воря о постоянном росте массы читателей философской литературы, сле дует также отметить, что перевод Гегеля — задача громадной трудности,, и нет ничего удивительного в том, что работа наших предшественников нуждается в продолжении. Б. Г. Столпнер был образованным переводчиком, хорошо понимавшим сложный текст Гегеля. Его добросовестный труд создал основу для всех последующих изданий «Эстетики» на русском языке. Но увлечение, с ко торым он относился к своему делу, как всякое достоинство, имело и свою обратную сторону. Желая как можно точнее передать оттенки мысли не мецкого философа, Б. Г. Столпнер слишком близко следовал за языком

* G.-W.-F г. Η е g е 1, Aesthetik. Mit einem einfuhrenden Essay von Georg Lukacs, hrsR. von Friedrich Bassenge, Berlin, 1955. XV

Made with FlippingBook - Online magazine maker