Эстетика.Том первый

оригинала, перевод его сугубо темен. Между тем даже в изложении сложных философских понятий русская литература требует большей яс ности и простоты. Таков дух нашего языка. Вот почему, загромождая пе ревод тяжелыми оборотами речи, мы, в сущности, не приближаемся к оригиналу, а удаляемся от него, и Гегель более доступен людям, читаю щим его по-немецки, чем в переводах, застрявших, как гроб Магомета, между двумя языками. Философский язык Гегеля и его школы имеет свою параллель в языке Белинского, Герцена и других деятелей нашего XIX века, писавших не без влияния классической немецкой философии. Их революционная энер гия не повредила этой философской традиции со стороны ее содержания, не говоря уже о литературной форме. В идеале «Эстетику» Гегеля следо вало бы перевести языком Белинского и Герцена. Но об этом можно только мечтать. Было бы слишком самонадеянно с нашей стороны стремиться к достижению подобной цели, да и время, отведенное для подготовки рукописи к печати, не позволяло работать над переводом слишком долго. В основном пришлось ограничиться исправле нием ранее изданного текста, хотя эта редакционная работа зашла так далеко, что, по существу, читатель имеет теперь совершенно новую книгу. Нашей задачей было улучшить передачу на русском языке общего хода мысли Гегеля и ее мельчайших оттенков, не забывая іпри этом, что превратить живое воспроизведение лекций, в котором сильпая сторона издания Гото, обратно в гипюоюую маісжу — это значит испортить все. И если первый редактор «Эстетики» во имя лучшего понимания Ге геля разбил его слишком длинные фразы на более короткие и упростил местами его синтаксис, то, руководствуясь правом русского языка, мы продолжали эту работу в том же направлении. О результатах, конечно, не нам судить. Во всяком случае, редакция стремилась к устранению всякой ненужной темноты. В основу этого издания положена вторая редакция Гото с учетом тех небольших уточнений, которые вошли в немецкий текст 1955 года. Ре дакционная работа по первому тому выполнена ΙΟ. Н. Поповым, по вто р ому—А. П. Огурцовым. Текст третьего тома «Лекций по эстотике», как и материалы дополненного четвертого тома, состоящего из статей и фраг ментов, относящихся к вопросам искусства и литературы, отчасти пере ведены заново. Мих. Лифшиц

Made with FlippingBook - Online magazine maker