XX лет Советской Грузии
турные этюды XIX века». Д. Бенашвили выпустил книгу статей «Вопросы искусства». В сборник А. Сулава «Литературные письма» входят статьи о современной грузинской литературе. Творческие достижения грузинских советских поэтов, прозаиков, драматургов высоко оценены не только грузинским народом, но и всеми народами нашей великой родины, на языки которых переве дены и переводятся лучшие образцы классической и современной грузинской литературы. 13 передовых грузинских советских писате лей награждены Президиумом Верховного Совета СССР за выдаю щиеся успехи в развитии советской литературы орденами Советского Союза. • А * Советский народ высоко чтит лучшие /памятники культуры про шлого. Грузинская общественность уже во второй половине про шлого столетия была знакома со многими выдающимися образца ми мировой классической литературы. Особенно следует отметить относящиеся к семидесятымчвосьмидесятым годам блестящие пере воды Ивана Мачабели основных шекспировских трагедий, занявших видное место на грузинской сцене. За годы социалистической революции значительно расширилась работа писателей в области перевода «а грузинский язык лучших произведений классической и современной литературы как братских народов СССР, так и западно-европейской. Грузинский народ читает сейчас на своем родном языке бес смертные творения Гете, Гейне, Данте, Байрона, Пушкина, Лермон това, Толстого, Шевченко, избранные произведения великого русско го писателя А. М. Горького, стихи и поэмы лучшего и талантливей шего поэта советской эпохи Владимира Маяковского. Особенной популярностью пользуются в Грузии произведения А. М. Горького. Грузинский народ любил Горького еще в дорево люционное время, потому что он был одним из тех писателей, ко торые писали о народных ранах и тем способствовали росту само сознания читателей. Горького любят в Грузии и потому, что здесь, в Тбилиси, он начал свой творческий путь. Здесь он напечатал свой первый рассказ «Макар Чудра», здесь он написал запрещенную в те годы поэму «Девушка и смерть», которая получила высокую оценку товарища Сталина. За сорок лет переведено на грузинский язык 130 произведений Горького. С 1928 года появились новые переводы. Лео Киачели пе ревел «Дело Артамоновых», Ш. Абхаидзе—«Мать», И. Мачавариа ни—«Итальянские сказки», И. Агладзе—'«Мои университеты», Демна Шенгелая—-«Воспоминания». На грузинский язык переведены выдающиеся памятники миро вого народного эпоса. С «Словом о полку Игореве» грузинский чи татель знаком по двум переводам—С. Чиковани и К. Чичинадзе. Пе ревод «Тристана и Изольды» дал Г. Кикодзе, «Нибелувгов»—К. Чичи надзе. Лучшие грузинские поэты участвовали в переводе художе ственного эпоса армянского народа «Давид Саеунский», калмыцкого эпоса «Джангар» и др. Выдающимся явлением в грузинской переводческой литературе
231
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online