Утопия

В своем переводе я прежде всего стремился к правильной и точной передаче мыслей оригинала, насколько это допускает русский язык. Может быть, в силу этого стремления я в ряде мест попал в чересчур большую зависимость от чуждой нашему стилю латинской конструкции оригинала, чего впрочем, всегда стремился избежать. Особенно трудно было преодолеть огромные периоды оригинала. Отка- заться же от них окончательно я не мог, так как тогда пропал бы весь величавый колорит подлинника. В примечаниях я старался объяснить, по возмож- ности, все, что может затруднить понимание Мора для читателя. Все ссылки на известную книгу Каут- ского „Томас Мор и его Утопия" сделаны по не- мецкому оригиналу (Штутгарт 1888) ввиду нена- дежности русского перевода ее, сделанного тем же A. Г. Генкелем. В заключение я должен поблагодарить академиков B. П. Волгина и А. С. Орлова, а также С. А. Аннин- ского, указавших мне некоторые стилистические недочеты перевода. Особенно много труда приложил к настоящей работе С. А. Аннинский, который не потяготился сверить весь текст ее с латинским ори- гиналом и при этом сделал массу ценных замечаний, сильно улучшивших перевод не только с точки зрения его удобочитаемости, но и близости к оригиналу. А. Малеин

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online