Утопия
13 главу VI книги „Записок Цезаря о войне с гал- лами", где говорится о галльских жрецах-друидах. Это сходство доходит иногда до текстуальных заим- ствований. 219. В подобном поведении утопийских священни- ков следует видеть сатиру Мора на современное ему христианское духовенство. Так, епископ Уольсей (Wolsey) поощрял и одобрял Генриха VIII при его нападении на Францию. 220. цинемерными и трапемерными.— Смысл этих слов неясен. Вторая часть их, невидимому, произве- дена от греческого ifasfa — день, откуда jfрзрі ѵ й? — дневной. 221. Перевод дан по изданию В. В изданиях А И С вместо sua (своей) стоит summa — наивысшей. 222. Эта деталь, невидимому, заимствована из ан- тичной древности, придававшей огромное значение гаданию по птицам. Ср. Плутарх, „О разумности животных", гл. XXII . 223. Эт° рассуждение о значении музыки написано, повидимому, под влиянием Аристотеля („Политика", Ѵ ПІ, 5, 8). 224. общество — в оригинале: reipublicae; это слово встречается в данном эпизоде довольно часто и имеет два значения: община и государство, поэтому выдер- жать здесь одинаковый перевод его очень трудно. 225. Золотых дел мастера в ту эпоху были и бан- кирами. 226. Тут имеются в виду упомянутый ранее (ср. примеч. 128) закон о рабочих 1496 г. и его повто- рение в 1514 г. 227. На полях оригинала к этим словам сделано при- мечание: „Заметь это, читатель". 228. как вьючный скот — эта прибавка имеется только в издании В. 229. адская змея —в оригинале: Averni serpens. Авернское озеро (в Южной Италии) считалось ме- стом, у которого был вход в преисподнюю. 230. Рыба подлипало — Echeneis rémora L. По мне- нию древних, присасываясь к кораблю, она задержи- вала его ход (Плиний, „Естественная история", IX, 91; ХХХП , 1).
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online