Утопия

Ликурга, написанной Плутархом. Однако там пере- числены только случаи, когда законодатель допускал публичное обнажение спартанских девушек. Во фран- цузском переводе „Утопии" Гюёдеекилля (Лейден 1715) этот обычай изображен на любопытной гравюре, строго преследовавшейся старой цензурой. На этоі место „Утопии" намекает Бекон в „Новой Атлан- тиде", говоря: „Я читал в книге одного из наших граждан о вымышленном государстве, где супру- жеской чете позволяется, до контракта, видеть друг друга голыми". „Это кажется обитателям Атлантиды отвратительным, потому что они считают издева- тельством отказ от брака после такого интимного знакомства. Они имеют более цивилизованное сред- ство узнавать скрытые физические недостатки друг друга. Друг или родственник одного из желающих вступить в брак может видеть другого в бане. Какой прогресс по сравнению с варваром Мором!" (Каут- ский). 192. Дурачки (или шуты) —в оригинале: moriones. У самого Мора был такой шут, изображенный на рисунке Гольбейна, представляющем семейство Мора. 193. Мысль Тацита („Летопись", ПІ, 27): „В наи- более испорченном государстве наибольшее количество законов". 194. Ср. подобные же насмешки над „правоведами" у Эразма („Похвала глупости", гл. I, изд. „Academia", 1933, стр. 135-136) . 195. Вот в Европе...— сказано с едкой иронией. Не- сколько ниже — „папами", в оригинале — „верховными первосвященниками". 196. верными —в оригинале: fideles — обычное обо- значение христиан; такой же сарказм, как и раньше. 197. Это взято из старой английской практики. См. берлинскую диссертацию: Bendeman, „Studie zur Staats-und Sozialauffassung des Thomas Morus" (Бен- деман, „Исследование о понимании Томасом Мором идеи государства и социализма"), 1928, стр. 28. 198. нефелогеты —вымышленное греческое имя, со- ставлено из: vsçe'Xn) — облако, и ут|іт,с — земледелец; зна- чит: жители облаков. Подобные имена встреча-

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online