Утопия
158. Не следует впадать в ошибку многих пере- водчиков, будто Мор имеет здесь в виду только религию утопийцев, а не всякую религию вообще. 159. противная партия — т. е. противники эпику- рейцев, философы-стоики, в противовес материалисти- ческой этике эпикурейцев выдвигавшие отвлеченную добродетель, понимаемую как отказ от наслаждения, в качестве основы этики, и тем самым предвосхи- щавшие христианский аскетизм, против которого бо- ролись гуманисты. 160. Это определение принадлежит стоикам. 161. Английские комментаторы цитируют здесь фи- лософа Гоббса (1588—1679): „Со всяким человеком иадо соблюдать верность или не заключать договора: то-есть надо быть или в открытой войне, или в твердом и надежном мире" („О гражданине", 1,3,36). 162. угнетенный—в оригинале: oppressus. Это слово имеется только в издании В. 163. Мысль о том, что истинное благородство не связано со знатным происхождением, впервые выска- зана римским поэтом 1—II вв. Ювеналом (VIII сатира). Затем, с приходом на историческую арену буржуа- зии, она становится широко распространенной, мы встречаем ее у Данте, Боккаччо, гуманистов (Поджо, Бруни) и т. д. 164. Сатирический намек на Генриха Ѵ НІ и его придворных, питавших сильное пристрастие к драго- ценным камням. 165. зверька — в оригинале: animalculi — слово, со- чиненное Мором. Слова Мора об охоте напоминают рассуждения Эразма („Похвала глупости", гл. XXXIX, изд. „Academia", 1933, стр. 106-107) . 166. противоположном — перевод дан по поправке Лептойа: contrario; издания А, В и С дают: extrario— внешнем. 167. более поразительное — так выражен нами здесь оттенок, даваемый латинским союзом sed оригинала. 168. ученых —в оригинале: scholasticorum. Циглер (p. XX I X ) понимает это слово как „студент". Но такой перевод неправилен, как показывает Плиний Младший („Письма",. I, 24), который называет Этим именем своего друга, известного историка Светощш.
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online