Новый ЛЕФ. № 2. 1928
Для наглядности привожу этот список полностью. Названия мыла: „Юный пионер“, „1917 год“, „Октябрь“, „СССР“, „Пио нер“. Пудра—только одно название: „Новая заря“. Одеколон: одно название: „Серп и молот“. И наконец одно название для духов: „Юбилейные“ , которое только с натяжкой можно отнести к числу революционных, так как здесь, может быть, речь идет о юбилее треста Тэжэ. Эти 8 названий, 2“/ 0 общего количества, свидетельствуют о ко лоссальной сопротивляемости словесного материала. Можно даже говорить о наличии своеобразного парфюмерного жанра. Преобладает экзотика: „Оркис“, „Локсотис“, „Диелитра“, „Са ида“, „Сада-Якко“ , „Орхидор“ и т. д. Затем идут названия, ко торые можно условно определить, как эмоционально-эффективные: „Идеал грез“, „Нимфа“, „Маркиза“, „Экстаз“, „Пушок молодости“ и „Божественный аромат“ (!). Наиболее дешевые сорта пудры называются: „Украинка“, „Ле бяжий пух“, „Малютка“ и „Груня“. В этих названиях нельзя не заметить специфический „народный“ стиль, в прежнее время весьма распространенный в различных лубочных изданиях. Сравните названия дорогих сортов: „Манон“, „Мусмеа“, „Свит- пи“ и „Турандот“. Любопытно, что направленность парфюмерных продуктов на простейшие обонятельные рефлексы, тесно связанные с сексуаль ной жизнью, определяет собой семантический тон парфюмерных названий. Темы этих названий характеризуют женщину исключи тельно, как постельную принадлежность. В ряду с „Маркизой“, „Нимфой“ и „Манон“ становится „Мусмеа“ — искаженное корейское слово „мусмэ“, что значит „батрачка-прислужница“. (За это указание я приношу благодарность Сергею Третьякову.) Что касается названия „Свит-пи“, то это слово, конечно, пред ставляет собой мнимый экзотизм. В переводе с английского „Sweat pea“ значит: душистый 'горошек. Сравните здесь известные в до революционное время духи Сиу и К0: „Odor di femina“, название которых в точном переводе звучало бы несовсем прилично. „Турандот“, как и „Чонг“ принадлежит к особой серии назва ний цитатных использующих модные вещи театра и кино. Предлагаются для сравнения названия папирос: „Аэлита“, „Мисс- Менд“, „Д. E .“ и „Рычи, Китай!“ Последнее название представляет собой исключительный случай воздействия Лефа на табачную про мышленность. Но зато в парфюмерии везет классикам; существует цитатное мыло: „Как хороши, как свежи были розы“. Интересно отметить, что в прежнее время названия ходовых товаров теснее соприкасались с общественной и политической жизнью, чем в наши дни. Во время русско-турецкой войны т-во Бро- кар выпустило вполне идеологически-выдержанную помаду „Букет Плевны“. Если перейти от парфюмерии к табачным изделиям, то сразу бросается в глаза более четкая социальная дифференциация на-
2 7
Made with FlippingBook Ebook Creator