Москва. Подробное историческое и археологическое описание города. Том первый
197 Изъ этого обнаруживается различіе переводчиковъ отъ толмачей; одни употреблялись для писменнаго перевода актовъ и книгъ, а другіе для изуст наго объясненія и отправлялись при посольствахъ. Самое жалованье и окладъ, по тому вѣку, значительные, отличали однихъ отъ другихъ. Но прежде, какъ видно, толмачи имѣли болѣе значенія; о переводчикахъ въ XV вѣкѣ не упоминается. При заключеніи мирныхъ трактатовъ, находились и тол мачи и переводчики. Для Государя переводчики переводили замѣчательнѣйшія статьи изъ иностранныхъ газетъ, кои выписывались въ Посольскій приказъ съ царство ванія Михаила Ѳеодоровича. Газеты сіи были Голландскія, Нѣмецкія орди нарныя, почтовыя, Нѣмецкія недѣльныя, Гданскія (Данцигскія), Гамбург скія, Бреславскія, Амстердамскія 164-5 и 4-6 годовъ, Гарлемскія 1660 г., Цесарскія куранты 1669 года, Голландскія куранты 1691 г. Краковскія Польскія вѣдомости 1692 года. (6) Изъ Новгорода и Пскова присылались иностранныя печатныя и писменныя вѣдомости, кои переводились на Рус скій языкъ для Государева двора. Въ XVII и даже въ началѣ XVIII столѣ тія иностранныя газеты извѣстны были въ Москвѣ подъ именемъ Курантовъ. Изъ Курантовъ Царь узнавалъ движеніе Европейской политики, достопамятныя событія въ чужихъ странахъ. Многія статьи изъ нихъ попадаются въ ру кописныхъ сборникахъ. Такая обязанность переводчиковъ и толмачей показываетъ важность ихъ значенія въ отечественной дипломатіи и въ дѣлахъ государевыхъ, какими назывались сооружаемыя по указу Цареву зданія, равно и обнаруживаетъ вліяніе первыхъ на просвѣщеніе въ Россіи. Отъ толмачей происходитъ дворян ская Фамилія Толмачевыхъ. Толмачи давно уже замѣнены другими чинов никами; но память объ нихъ сохранилась въ названіи Московскихъ уро- чищь Толмачи.
(6) Реэстръ газетамъиа Россійскомъ, Латинскомъ, Нѣмецкомъ, Французскомъ, Италіанскомь, Гол ландскомъ языкахъ, печати, п писмен. съ 1631 года. Въ главномъ Архивѣ мни. иностр, дѣлъ, №62.
Made with FlippingBook. PDF to flipbook with ease