Мир искусства. Том третий. №№ 1–12. – 1900
стр. 3 2 6 нѣм . текста) . П ' такііхъ" прцмѣров ъ можн о ііривест и не мало . Мы надѣемся, чт о ^въ слѣдуіощих ъ вы - пусках ъ г-ж а Вснгеров а будет ъ болѣе вни - мательн о провѣрят ь переводъ , так ъ как ъ было-б ы сліішком ъ досадно , еслиб ъ допускас - мые еіо промах и повредііл и успѣху изданія , которому , вѣроятно, сочувствует ъ и сам а пе - реводчица . Замѣтим ъ кстати , чт о г -ж ѣ Вен - геровоі і слѣдовало-б ы быт ь болѣе вниматель - Н0І1 н е тольк о в ъ област и перевода , но и в ъ області і критпки . Такъ , недавно , в ъ журнал ѣ „Мегсиг с (і с Ргапсе" , в ъ корреспонденці и своеі і 0 пупікинском ъ номер ѣ „Мір а Искус - ства", г-жаВенгеров а сообщил а французским ъ чіітателямъ , чт о воъ иллюстраціи , помѣщенны я въ вышеназвапном ъ номерѣ, н е имѣют ъ от- ношені я к ъ текст у и относятс я к ъ ХѴПІ вѣк у. Почтенна я писательниц а пе замѣтила , чт о всѣ худоягники , иллюстраці п коих ъ был п на - ми воспроизведен ы в ъ номер ѣ 1 3 — 1 4 , был и современнини ІІушкина . Над о поистин ѣ быт ь оченьмалоосвѣдомленным ъ въисторі и русска - го искусства , чтоб ы отнест и Бріоллова и Вене- ціанов а к ъ ХѴТП вѣку. Обращаем ъ внимані е на стол ь мало-значительны е факт ы главным ъ образом ъ потому , что , несмотр я н а всю свою незначптельность , опи все-так и способн ы подорват ь довѣріе к ъ „критическим ъ пзслѣ- дованіямъ " наіпеі і писательницы . Под ъ редакціеі і Штеі інгаузена , предпрп - нят о в ъ Леі іпциг ѣ издані е цѣлаго ряд а мо- ногрпфШ по исторіи нѣмецпой культуры. До сих ъ пор ъ вышл о дв а тома . Первыі і из ъ них ъ посвящен ъ исторі и нѣмецкаг о солдата , второі і исторі и купца . Книгі і богат о иллюстрирован ы современ- ными гравюрами . Перелистыва я страниц ы этихъ , в ъ высшеі і степен и художесгвенн о на - печатанныхъ , томиковъ , не вника я даяг е в ъ жив о интересн о написанныі і текстъ , читател ь
гаается. Иллгостраціі і печатаютс я вс е лучш е и лучше , причем ъ нельз я не обратпт ь вни - мані я н а то обстоятельство , что в ъ русском ъ издані и числ о их ъ увеличен о по сравненіі о съ нѣмецким ъ оригііналомъ . Такъ , напр. , в ъ послѣднем ъ выпускѣ пздател и помѣстіілі і очен ь интересную , но мал о извѣстную ра - боту Менцеля — „Прогулк а по озеру" . Нѣтъ никаког о сомнѣнія, чт о книг а Мутер а най - дет ъ у нас ъ шпроко е распространені е и оку - пит ъ громадны я затрат ы ііздателеіі . Как ъ і ізвѣстно, перевод ъ нѣмецкаг о тек - ста разсматривасмаг о труд а сдѣланъ г-жеі і Венгеровоіі . Казалось-бы , ея многолѣтня я д ѣ- ятельност ь в ъ качествѣ переводчііц ы і і „обозрѣвательницы " новостеі і пностранноі і литератур ы должн а был а гарантпроват ь точност ь и правильност ь перевода . К ъ сожалѣнііо, в ъ данном ъ случаѣ, г-ж а Венгеров а оказалас ь н е н а высотѣ за - дачи . Перевод ъ сдѣланъ тяжелымъ , шерохова - тымъ языкомъ , а пороі і встрѣчаются даж е очен ь досадны я неточностіі , свидѣтельствую- щі я 0 нѣкотороі і небрежност и перевода . Чтоб ы не быт ь ГО.ЛОСЛОВНЫМИ, укажем ъ нѣсколько неправильн о переведенных ъ мѣстъ из ъ вто- пого выпуска . Такъ , напр. , н а стр . 1 39 (стр . 2 сверху)—слов о „каріатиды " неумѣстно.Въ хра - мѣ Зевса , построенном ъ в ъ Аѳинахъ, не было не тольк о 15 -ти, нодаж е иодно й каріатиды ; в ъ нѣмецком ъ подлинник ѣ сказан о вовс е не „ка - ріатиды" , а „Заиіепкоіовзе" . Далѣе, н а стр . 1 42 (стр . 5 —6 сн. ) вмѣсто „Микель-Анджело " поставлен о „Дона" , а вмѣсто Донателл о — Микель-Анджело , чт о совершенн о ііскажает ъ смысл ъ всей : фразы . Затѣмъ оказывается , что „Прюдо-цъ писалъ картин у 7.-сірсіѵдаіивмъ" (стр . 1 7 8 ). На стр . 2 1 8 (стр. 9 сн. ) — сказан о „картин а имѣет ъ не - сомнѣнныя „шічества", вмѣсто „доетоинства", а через ъ строк у — читател ь опят ь наталк и - ваетс я на невіщтую по построені ю фраз у (ср .
74
Made with FlippingBook - Online Brochure Maker