Мастера искусства об искусстве. Том IV

имени зданиями. Он не таков, как Рим, который представляет все лучшие здания в испроверженном или в искаженном от времени и переделки виде, но, напротив, вмещает в себе, в целости своей, толикие же храмы, дворцы и другие зда- ния, которые для дивного искусства и высокой цены веще- ства, из какового некоторые из них построены, могут рав- няться со всем тем, что есть прекраснейшего в свете. Во- доводы его, т. е. канал Екатерины, Фонтанка и набережные, с мостами, соответствующими их великолепию, кроме того, что своею красотою, богатством и удобностию пленяют 'жи- теля, но и доставляют ему притом двойную выгоду: чистую воду и судоходный путь. Здешние же Адмиралтейской и Пет- ропавловской обелиски 8 , напоминая, кем они воздвигнуты, показывают нам создателей блаженства нашего, основавших в России науки и художества. Бронзовому в Риме Марка Ав- релия изображению 9 знатоки не более удивляются, как и изва- янному в Санкт-Петербурге, благо изволением Великой Ека- терины, изображению Петра Великого 10 . H е?кели ко всему сказанному присовокупить многие другие общественные ве- ликолепные здания, неисчетным иждивением построенные, то не токмо нынешний Рим, но и другие знатнейшие города Ев- ропы не в состоянии будут с ним спорить о выгодах и превос- ходстве. . . В заключение всего долгом себе поставлю просить читателя о извинении, если встретит какую-нибудь неясность и моем пе- реводе, и о приписании сего трудности относительных it Жи- вописи выражений, кои, в рассуждении недавнего художеств здесь заведения, оставались непереведенными с италиянского языка на российский. Признаюсь, что они составляли наи- большее для меня затруднение, которое неоднократно при- водило меня к намерению оставить сей перевод, дабы но- востию приисканных мною именований не оскорбить нежность слуха и не подвергнуть себя порицанию, но, рассудив на- последок, сколь много перевод сия книги может служить к пользе российских художников, а потому и к общественной, и что хотя наименованы мною некоторые слова не столь ис- кусно, однако в разуме оных не должно было мне обмануться для долговременного в художестве моего упражнения, то сии рассуждения и надежда на сниеходительство читателя заставили меня оставить мои сомнения и решиться к изданию сего перевода.

Made with FlippingBook - Online magazine maker