Искусство стран Латинской Америки
Мексиканская копла
Qiesiera verte у no verte
Я хотел бы тебя видеть
quisiera hablarte у no hablarte,
и не видеть,
quisiera darte la muerte у la vida по quitarteгв.
Я хотел бы говорить
и не говорить с тобой.
Я хотел бы убить тебя И ис убипать тебя.
Стремление к усилению испанского мотива мы считаем ведущей тенденцией содержательного преобразования испан ской субстратной лирики в Новом Свете. Даже тогда, когда испанский мотив изменялся полностью, это изменение всег да соответствовало утрированному фольклорному идеалу. К примеру —частичное изменение испанского мотива: Испанская копла Companero, canta, canta, Товарищ, пой, пой. no le temas a nadie И пе бойся никого, quo en la punta de mi espada Потому что на острие моей шпаги traigo la Vigen del Carmen30. Я несу Деву дель Кармен. В Венесуэле эта копла подверглась только естественной и целенаправленной вариативности: Cante, cante, companero Пой, пой, товарищ, No le tengo miedo a naide Я не боюсь никого, que en 1а сора d’mi sombrero Ведь па верхушке моего сомбреро llevo la Virgen del Valle 31. Я несу Деву дель Валье. В Аргентине текст подвергся уже концептуальной вариа тивности: En 1а сора del sombrero На верхушке моего сомбреро traigo la Virgen Maria; Я песу Деву Марию; en la punta del cuchillo А па острие ножа traigo la vida perdida зг. Несу пропавшую жизнь. Как мы видим, из текста исчез побочпый мотив, все со держание сосредоточено на образе лирического героя, мотив самоутверждения резко усиливается и приобретает черты агрессивности (последний стих воспринимается как угроза). 20 Melgarejo Vivanco J. La decima en Veracruz.—In: Aportaciones sobre folklore mexi'cano, 1943. vol. IV, p. 66.
30 Rodriguez Marin F. Op. cit., N 7637. J1 Poesia popular venezolana, N 22. 32 Carrizo J. A. Op. cit, N 5170. 54
Made with FlippingBook Digital Publishing Software