Искусство стран Латинской Америки
Страстный и гневный тон стихотворения, казалось бы, противоречит внешне бесстрастному, отчужденно фиксирую щему взгляду художника. Но это лишь иной метод, цель же одна, и задача та же, и решают ее в обоих случаях большие мастера. Более открыто проявляется чувство художника в карти нах, связанных с советской тематикой. В «Слове» духов ным центром композиции является фигура Ленина с резко выброшенной вперед рукой. «Слово» —это слово идеолога революции, вносящее свет и ясность в хаотический мир, и к Ленину направляются блуждающие в потемках (имеют ся в виду —идейных) людские фигуры, чтобы в свете но вых мыслей обрести новую жизнь. Картина Поголотти своим строем невольно приводит на память Маяковского. И хотя проблема прямых контактов Поголотти с его поэзией пока остается для нас невыяснен ной, она поразительно интересна 16. Тем более что и «Марш восхождения» —восхождения людей труда, на глазах у зрителя отрывающихся от земли, начинающих парить в воздухе («зритель» здесь —кубинец в сомбреро, может быть, сам художник, в левом нижнем углу, находящийся в иной цветовой плоскости, а значит —у Поголотти —в иной пространственной среде),—несет в себе утверждающие, звучные ритмы, характерные для советского поэта. Если «Слово» —холст-прямоугольник, вытянутый по горизонтали, где все фигуры находятся в одной плоскости, ритм четкий, а действие разворачивается последовательно н неторопливо, то «Марш» —вертикальная композиция. Поголотти создает ощутимую иллюзию медленного, но без остановочного движения, текущего вверх, переходящего в свободное парение, а дальше —в полет. Маленькие фигурки на «земле» в одной цветовой плоскости как бы растягивают осуществлялся контакт Поголотти с советской культурой, но сама эта тема заслуживает быть отмеченной особо. 18 Маяковский провел в Гаване один день по пути в США. Это было 5 августа 1925 г.; он написал в этот день известное стихо творение «Блэк энд уайт». Приезд его прошел незамеченным, но вскоре кубинская интеллигенция познакомилась с произведе ниями советского поэта в испанских переводах и сумела оценить их. «Чтение этих стихов, сравнение переводов, помощь наших русских друзей и кубинцев, знавших русский язык... все это ро дило в нашей душе желание пропагандировать советскую поэ зию»,—отмечал Хосе Антонио Фернандес де Кастро (Российско- кубинские и советско-кубинские связи XVIII-XX веков. М.. 1975, с. 209). В названных композициях Поголотти можно усмотреть и воздействие советского плаката, книжной иллюстрации 20-30-х годов, с которыми он мог познакомиться уже п Париже. 180
Made with FlippingBook Digital Publishing Software